"Perplex'd in extreme" or (in)fidelity in translation : Reading and performing Shakespeare in contemporary Argentina
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience's moral taste upon the translator's choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transf...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Articulo |
Lenguaje: | Inglés |
Publicado: |
2005
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89753 http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr9555 https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317/6738 |
Aporte de: |
Sumario: | The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience's moral taste upon the translator's choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, <i>i.e.</i>, "appropriated" by two Argentine contemporary playwrights. |
---|