Framing Cultural Identity and Space through Translation : The Case of Shulamis Yelin's Fiction

The overall aim of this paper is to approach the question of linguistic and cultural translation and its influence on the configuration of distinctive cultural spaces in Yelin's collection Shulamis. Stories from a Montreal Childhood. The main character of this collection struggles between world...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Spoturno, María Laura
Otros Autores: Zamuner, Amanda Belarmina
Formato: Artículo
Lenguaje:Inglés
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.17888/pr.17888.pdf
https://iupindia.in/110/IJCWlit_Framing_Cultural_Identity_27.html
https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/73556
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 02712nab a2200253 a 4500
001 ARTI17776
008 230422s2010####|||#####|#########0#####d
100 |a Spoturno, María Laura  |u Universidad Nacional de La Plata; Argentina. Asociación Argentina de Estudios Canadienses; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina 
700 |a Zamuner, Amanda Belarmina 
245 1 0 |a Framing Cultural Identity and Space through Translation  |b : The Case of Shulamis Yelin's Fiction 
041 7 |2 ISO 639-1  |a en 
300 |a  p.27-39 
520 3 |a The overall aim of this paper is to approach the question of linguistic and cultural translation and its influence on the configuration of distinctive cultural spaces in Yelin's collection Shulamis. Stories from a Montreal Childhood. The main character of this collection struggles between worlds -which are, to a certain extent, symbolised by the use and allusion to English, Yiddish and French- in search of her own linguistic and cultural identity. Thus, the confrontation of different spaces and the need to translate one's experience becomes a significant element in Yelin's writing. The stories in this collection present Canada's spirit of respect and equitable treatment for all cultures and identities while showing the difficulties immigrants had to face as well as the dangers of acculturation. In this paper, we examine the construction of different cultural spaces from a theoretical perspective which considers the importance of some cultural and linguistic processes associated with code-switching (Poplack, 1984, Myers-Scotton, 1993, 2006), giving due attention to the phenomena of linguistic and cultural translation (Bhabha, (1994) 2006, Tymoczko, 2000, Trivedi, 2005). Also, we look at the position of Shulamis Yelin as a writer who wishes to translate worlds for her readers. 
653 |a Cultural translation 
653 |a Code-switching 
653 |a Linguistic and cultural identity 
653 |a Space 
653 |a Shulamis yelin 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.17888/pr.17888.pdf 
856 4 1 |u https://iupindia.in/110/IJCWlit_Framing_Cultural_Identity_27.html 
856 4 1 |u https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/73556 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.17888/pr.17888.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Icfai University Journal of Commonwealth Literature.   |g Vol. II No. 1 (2010),27-39  |v II  |l 1  |q 27-39  |d  : The Icfai University Press, 2010  |x ISSN 0974-8822 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/