Uma proposta de traduçao para o português brasileiro do prólogo do Ciclope, de Eurípides
Euripides' Cyclops is the only written and presented satyr drama from the fifth century BC which we know completely, so it is used as a reference. The gender is marked by its noisy chorus of satyrs and the old Silenus as their father. The only complete translation into Brazi...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Capítulo de libro |
Lenguaje: | Portugués |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10064/ev.10064.pdf http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh |
Aporte de: | Registro referencial: Solicitar el recurso aquí |
LEADER | 02318naa a2200169 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | EVENTO09802 | ||
008 | 190506s2015####|||#####|#####1###0#####d | ||
100 | |a Ribeiro Brandâo, Vanessa |u Universidade Federal de Minas Gerais | ||
245 | 1 | 0 | |a Uma proposta de traduçao para o português brasileiro do prólogo do Ciclope, de Eurípides |
041 | 7 | |2 ISO 639-1 |a pt | |
520 | 3 | |a Euripides' Cyclops is the only written and presented satyr drama from the fifth century BC which we know completely, so it is used as a reference. The gender is marked by its noisy chorus of satyrs and the old Silenus as their father. The only complete translation into Brazilian Portuguese was made in prose in the 1980's, by the Hellenistic Junito Brandao. Therefore, in order to provoke reflections on the play and the gender, and also to update its reception, this paper proposes a new translation for the prologue of the Cyclops, in verse. | |
520 | 3 | |a O Ciclope, do tragediógrafo Eurípides, é o único drama satírico, escrito e apresentado no século V a.C., que chegou inteiro até nós, por isso é usado como referência do gênero, marcado por seu barulhento coro de sátiros e o velho Sileno como pai deles. A única traduçao completa para o português brasileiro é da década de 80, do helenista Junito Brandao, feita em prosa. Portanto, a fim de provocar reflexoes a respeito da peça e do gênero, além de atualizar a sua recepçao, neste trabalho é proposta uma nova traduçao para o prólogo do Ciclope, em verso livre.^lpt | |
856 | 4 | 0 | |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10064/ev.10064.pdf |
856 | 4 | 1 | |u http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh |
952 | |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10064/ev.10064.pdf |a MEMORIA ACADEMICA |b MEMORIA ACADEMICA | ||
773 | 0 | |7 m2am |a Coloquio Internacional (7 : 2015 : Ensenada) |t Una nueva visión de la cultura griega antigua en el comienzo del tercer milenio: perspectivas y desafíos |d Ensenada : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios Helénicos, 2015 | |
542 | 1 | |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |