Uma proposta de traduçao para o português brasileiro do prólogo do Ciclope, de Eurípides

Euripides' Cyclops is the only written and presented satyr drama from the fifth century BC which we know completely, so it is used as a reference. The gender is marked by its noisy chorus of satyrs and the old Silenus as their father. The only complete translation into Brazi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ribeiro Brandâo, Vanessa
Formato: Capítulo de libro
Lenguaje:Portugués
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10064/ev.10064.pdf
http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 02318naa a2200169 a 4500
001 EVENTO09802
008 190506s2015####|||#####|#####1###0#####d
100 |a Ribeiro Brandâo, Vanessa  |u Universidade Federal de Minas Gerais 
245 1 0 |a Uma proposta de traduçao para o português brasileiro do prólogo do Ciclope, de Eurípides 
041 7 |2 ISO 639-1  |a pt 
520 3 |a Euripides' Cyclops is the only written and presented satyr drama from the fifth century BC which we know completely, so it is used as a reference. The gender is marked by its noisy chorus of satyrs and the old Silenus as their father. The only complete translation into Brazilian Portuguese was made in prose in the 1980's, by the Hellenistic Junito Brandao. Therefore, in order to provoke reflections on the play and the gender, and also to update its reception, this paper proposes a new translation for the prologue of the Cyclops, in verse. 
520 3 |a O Ciclope, do tragediógrafo Eurípides, é o único drama satírico, escrito e apresentado no século V a.C., que chegou inteiro até nós, por isso é usado como referência do gênero, marcado por seu barulhento coro de sátiros e o velho Sileno como pai deles. A única traduçao completa para o português brasileiro é da década de 80, do helenista Junito Brandao, feita em prosa. Portanto, a fim de provocar reflexoes a respeito da peça e do gênero, além de atualizar a sua recepçao, neste trabalho é proposta uma nova traduçao para o prólogo do Ciclope, em verso livre.^lpt 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10064/ev.10064.pdf 
856 4 1 |u http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10064/ev.10064.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 m2am  |a Coloquio Internacional (7 : 2015 : Ensenada)  |t Una nueva visión de la cultura griega antigua en el comienzo del tercer milenio: perspectivas y desafíos  |d Ensenada : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios Helénicos, 2015 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/