Interculturality and Translation in Journalistic Texts
This work is part of a research line started some years ago and where one of the main objectives is to analyze texts and make some theoretical considerations on the ways of translating and the different formats. The topic will be approached from a descriptive and analytical perspective. We...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37201 |
| Aporte de: |
| Sumario: | This work is part of a research line started some years ago and where one of the main objectives is to analyze texts and make some theoretical considerations on the ways of translating and the different formats. The topic will be approached from a descriptive and analytical perspective. We will start from the headlines of the news of the death of the ligur writer Italo Calvino written in Italian, in 1985 and the replicas in Spanish, French and German that were made in the European newspapers. We will start from the concept of interculturality that aims to describe the interaction between two or more cultures, taking into account that language is a semiotic object of great cultural transport (Lvovskaya, 1997). In addition, the translation model of the Chair of Modern Italian Language II (D Andrea, 2017) will be taken into account. Theoretical guidelines from the linguistic perspective of Roman Jakobson (1964) will also be followed, who thinks that the sign can be translated in three different ways and the new concepts on translation brought by researcher Pierangela Diadori (2012). |
|---|