The Realia of the Domain of Music in a Missionary Text and in its Spanish Translation

In this work we will present our project of master’s thesis, whose title is The designation of realia in the domain of music in the Brevis Descriptio… by Francisco Javier Eder (1772) and the Spanish translation by Josep Barnadas (1985). Eder’s work could be considered an ethnographic description of...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: D’Avila, Julián Matías S.
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2022
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37204
Aporte de:
Descripción
Sumario:In this work we will present our project of master’s thesis, whose title is The designation of realia in the domain of music in the Brevis Descriptio… by Francisco Javier Eder (1772) and the Spanish translation by Josep Barnadas (1985). Eder’s work could be considered an ethnographic description of the Baure, native people in Moxos to whom he preached. Our interest in this work focuses on the translation into Spanish of the missionary’s comments about music –dances, musical instruments, musicians, among others-. The selection is made due to methodological needs and the relevance of the work itself, as a source for investigation of the Jesuit Moxos. The project’s hypothesis states that the translation of realia in the domain of music in Brevis Descriptio of F. J. Eder is appropriate to the skopos expressed by the translator. In previous investigations, we have dealt with the skopos that Josep Barnadas raises in the translation’s preliminary study. The translation techniques and the designation procedures used by the missionary constitute the main part of our research work. Regarding methodological aspects, we will start the research by making records for realia of the domain of music. These records should contain, on the one hand, data about the form of designation (be it latinized words from several languages, or more or less long and diverse descriptions). On the other hand, they should contain information about the objects themselves. Further on, contrastive analysis of the Latin text and of its translation will allow us to make comparisons in the grammatical and textual level, and then connect them with the skopos expressed by the translator. We use the concept of «designation procedure» («procedimiento de designación») by María Isabel Presa Terrón (2003, 2008), who coined the term by researching on the chroniclers of the Indies that write into Spanish. Regarding Latin, the issue has been studied by Geneviève Demerson (2005), whose contributions we will also use. On a local level, some researchers –for example Nora Andrade (1997), Josefina Nagore (1998-1999) and Carlos Castilla (2010) – studied similar topics in Pedro Mártir de Anglería. In the beginning stages of the research, the project presents a challenge: the development of a type of record in which the diversity of realia and the designation procedures could fit.