Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices
In “Queering Translation,” William J. Spurlin refers to translation as a multidimensional site of cross-lingual correspondence on which crossings across linguistic, national and social categories take place (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin refers to Alfonso de Toro for whom every act of translati...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Facultad de Lenguas
2023
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031 |
Aporte de: |
id |
I10-R303-article-44031 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I10-R303-article-440312023-12-30T14:37:58Z Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices Reflexiones sobre la reescritura en castellano de Written on the Body: prácticas de traducción prismática y traducción queer Beroiz, Luciana translation prismatic queer versions ambiguity traducción prismática queer versiones ambigüedad In “Queering Translation,” William J. Spurlin refers to translation as a multidimensional site of cross-lingual correspondence on which crossings across linguistic, national and social categories take place (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin refers to Alfonso de Toro for whom every act of translation results in the combination of new codifications, textualities and cultural meanings, as well as deterritorializations and reterritorializations of social and discursive systems (en Spurlin, 2014, p. 299) The idea of a queer type of translation coincides in many aspects with the idea of prismatic translation presented by Matthew Reynolds (2019). This practice works to reproduce the performativity of the original text in the new language and highlights the multiplicity of translated versions that can result from any source text. The purpose of this study is, based on the analysis of excerpts from Escrito en el Cuerpo (1994), Encarna Castejón’s translation of the novel Written on the Body (1992), by Jeanette Winterson, to discuss whether it reflects some of the typical practices of queer and prismatic translation or, if they were not to be detected, what their impact on Castejón’s version would in the case they were implemented. En “Queering Translation”, William J. Spurlin se refiere a la traducción como un sitio multidimensional de correspondencia cros-lingual en el que se generan cruces no sólo a través de bordes lingüísticos y nacionales sino también a través de categorías sociales (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin se refiere a Alfonso de Toro para quien todo acto de traducción resulta en arreglos de nuevas codificaciones, textualidades y significados culturales, así como desterritorializaciones y reterritorializaciones de sistemas discursivos y sociales (en Spurlin, 2014, p. 299) La idea de una traducción queer coincide en muchos aspectos con la práctica de traducción prismática propuesta por Matthew Reynolds (2019). La misma busca reproducir la performatividad del texto de partida en la lengua receptora y resalta la multiplicidad de versiones de traducción que pueden surgir de un texto fuente. El propósito de este estudio es, a partir del análisis de algunas secciones de Escrito en el cuerpo (1994), traducción de Encarna Castejón de la novela Written on the Body (1992), de Jeanette Winterson, discutir si se reflejan algunas de las prácticas propias de la traducción queer y/o prismática ó, de no detectarlas, considerar cuál sería su impacto en la versión de Castejón en el caso de ser implementadas. Facultad de Lenguas 2023-12-29 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 7 (2023): Varia 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031/44365 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031/44366 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-303 |
container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
translation prismatic queer versions ambiguity traducción prismática queer versiones ambigüedad |
spellingShingle |
translation prismatic queer versions ambiguity traducción prismática queer versiones ambigüedad Beroiz, Luciana Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices |
topic_facet |
translation prismatic queer versions ambiguity traducción prismática queer versiones ambigüedad |
author |
Beroiz, Luciana |
author_facet |
Beroiz, Luciana |
author_sort |
Beroiz, Luciana |
title |
Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices |
title_short |
Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices |
title_full |
Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices |
title_fullStr |
Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices |
title_full_unstemmed |
Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices |
title_sort |
reflections upon the re-writing in spanish of written on the body: prismatic and queer translation practices |
description |
In “Queering Translation,” William J. Spurlin refers to translation as a multidimensional site of cross-lingual correspondence on which crossings across linguistic, national and social categories take place (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin refers to Alfonso de Toro for whom every act of translation results in the combination of new codifications, textualities and cultural meanings, as well as deterritorializations and reterritorializations of social and discursive systems (en Spurlin, 2014, p. 299) The idea of a queer type of translation coincides in many aspects with the idea of prismatic translation presented by Matthew Reynolds (2019). This practice works to reproduce the performativity of the original text in the new language and highlights the multiplicity of translated versions that can result from any source text. The purpose of this study is, based on the analysis of excerpts from Escrito en el Cuerpo (1994), Encarna Castejón’s translation of the novel Written on the Body (1992), by Jeanette Winterson, to discuss whether it reflects some of the typical practices of queer and prismatic translation or, if they were not to be detected, what their impact on Castejón’s version would in the case they were implemented. |
publisher |
Facultad de Lenguas |
publishDate |
2023 |
url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031 |
work_keys_str_mv |
AT beroizluciana reflectionsupontherewritinginspanishofwrittenonthebodyprismaticandqueertranslationpractices AT beroizluciana reflexionessobrelareescrituraencastellanodewrittenonthebodypracticasdetraduccionprismaticaytraduccionqueer |
first_indexed |
2024-09-03T20:23:35Z |
last_indexed |
2024-09-03T20:23:35Z |
_version_ |
1809207803945943040 |