Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices

In “Queering Translation,” William J. Spurlin refers to translation as a multidimensional site of cross-lingual correspondence on which crossings across linguistic, national and social categories take place (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin refers to Alfonso de Toro for whom every act of translati...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Beroiz, Luciana
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2023
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031
Aporte de:
id I10-R303-article-44031
record_format ojs
spelling I10-R303-article-440312023-12-30T14:37:58Z Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices Reflexiones sobre la reescritura en castellano de Written on the Body: prácticas de traducción prismática y traducción queer Beroiz, Luciana translation prismatic queer versions ambiguity traducción prismática queer versiones ambigüedad In “Queering Translation,” William J. Spurlin refers to translation as a multidimensional site of cross-lingual correspondence on which crossings across linguistic, national and social categories take place (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin refers to Alfonso de Toro for whom every act of translation results in the combination of new codifications, textualities and cultural meanings, as well as deterritorializations and reterritorializations of social and discursive systems (en Spurlin, 2014, p. 299) The idea of a queer type of translation coincides in many aspects with the idea of prismatic translation presented by Matthew Reynolds (2019). This practice works to reproduce the performativity of the original text in the new language and highlights the multiplicity of translated versions that can result from any source text. The purpose of this study is, based on the analysis of excerpts from Escrito en el Cuerpo (1994), Encarna Castejón’s translation of the novel Written on the Body (1992), by Jeanette Winterson, to discuss whether it reflects some of the typical practices of queer and prismatic translation or, if they were not to be detected, what their impact on Castejón’s version would in the case they were implemented. En “Queering Translation”, William J. Spurlin se refiere a la traducción como un sitio multidimensional de correspondencia cros-lingual en el que se generan cruces no sólo a través de bordes lingüísticos y nacionales sino también a través de categorías sociales (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin se refiere a Alfonso de Toro para quien todo acto de traducción resulta en arreglos de nuevas codificaciones, textualidades y significados culturales, así como desterritorializaciones y reterritorializaciones de sistemas discursivos y sociales (en Spurlin, 2014, p. 299) La idea de una traducción queer coincide en muchos aspectos con la práctica de traducción prismática propuesta por Matthew Reynolds (2019). La misma busca reproducir la performatividad del texto de partida en la lengua receptora y resalta la multiplicidad de versiones de traducción que pueden surgir de un texto fuente. El propósito de este estudio es, a partir del análisis de algunas secciones de Escrito en el cuerpo (1994), traducción de Encarna Castejón de la novela Written on the Body (1992), de Jeanette Winterson, discutir si se reflejan algunas de las prácticas propias de la traducción queer y/o prismática ó, de no detectarlas, considerar cuál sería su impacto en la versión de Castejón en el caso de ser implementadas. Facultad de Lenguas 2023-12-29 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 7 (2023): Varia 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031/44365 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031/44366 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic translation
prismatic
queer
versions
ambiguity
traducción
prismática
queer
versiones
ambigüedad
spellingShingle translation
prismatic
queer
versions
ambiguity
traducción
prismática
queer
versiones
ambigüedad
Beroiz, Luciana
Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices
topic_facet translation
prismatic
queer
versions
ambiguity
traducción
prismática
queer
versiones
ambigüedad
author Beroiz, Luciana
author_facet Beroiz, Luciana
author_sort Beroiz, Luciana
title Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices
title_short Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices
title_full Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices
title_fullStr Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices
title_full_unstemmed Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices
title_sort reflections upon the re-writing in spanish of written on the body: prismatic and queer translation practices
description In “Queering Translation,” William J. Spurlin refers to translation as a multidimensional site of cross-lingual correspondence on which crossings across linguistic, national and social categories take place (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin refers to Alfonso de Toro for whom every act of translation results in the combination of new codifications, textualities and cultural meanings, as well as deterritorializations and reterritorializations of social and discursive systems (en Spurlin, 2014, p. 299) The idea of a queer type of translation coincides in many aspects with the idea of prismatic translation presented by Matthew Reynolds (2019). This practice works to reproduce the performativity of the original text in the new language and highlights the multiplicity of translated versions that can result from any source text. The purpose of this study is, based on the analysis of excerpts from Escrito en el Cuerpo (1994), Encarna Castejón’s translation of the novel Written on the Body (1992), by Jeanette Winterson, to discuss whether it reflects some of the typical practices of queer and prismatic translation or, if they were not to be detected, what their impact on Castejón’s version would in the case they were implemented.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2023
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031
work_keys_str_mv AT beroizluciana reflectionsupontherewritinginspanishofwrittenonthebodyprismaticandqueertranslationpractices
AT beroizluciana reflexionessobrelareescrituraencastellanodewrittenonthebodypracticasdetraduccionprismaticaytraduccionqueer
first_indexed 2024-09-03T20:23:35Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:35Z
_version_ 1809207803945943040