La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina

En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Baudo, Lorena Guadalupe
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2020
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532
Aporte de:
Descripción
Sumario:En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística.