Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amit...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
2016
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R377-article-15351 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R377-article-153512021-07-27T22:47:18Z Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera Villada Castro, Carolina entrevista Isidro Herrera Maurice Blanchot Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amitié 1971). Para Blanchot, la traducción consiste en un acto de escritura en el intervalo (écart) de las lenguas en diferir y el desdoblamiento de la alteridad de la obra. Para seguir estas reverberaciones, pasamos ahora a una conversación con Isidro Herrera en torno a la experiencia de traducir ese "desobramiento" en acto de los textos de Blanchot. Isidro Herrera es filósofo y editor de Arena Libros, con una importante trayectoria en la traducción, que nos permite acceder en español a trabajos imprescindibles de filósofos como: Klossowski: Nietzsche y el círculo vicioso (2004); Bataille: Acéphalo (2015); Foucault: De lenguaje y literatura (1996), Siete sentencias sobre el séptimo Ánjel (1999); Deleuze: Nietzsche (2000), Francis Bacon: lógica de la sensación (2002, 2005, 2009); Lévinas: De la evasión (2000); Mascolo: En torno a un esfuerzo de memoria. Sobre una carta de Robert Antelme (2005); Bident: Reconocimientos: Antelme, Blanchot, Deleuze (2006). Su dedicación al pensamiento de Blanchot va desde su tesis doctoral intitulada "La Experiencia de la ausencia. Maurice Blanchot" y se prolonga con la serie de traducciones de textos de Blanchot como: La conversación infinita (2008), la Comunidad inconfesable (2002), La parte del fuego (2007), Una voz venida de otra parte (2009), El último hombre (2001). Agradecemos a Isidro Herrera su disposición y gentileza para colaborar con esta entrevista y compartirnos los murmullos que deja la traducción des-traducción que exigen los textos de Blanchot. Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2016-10-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351 10.53971/2718.658x.v7.n10.15351 Recial; Vol. 7 Núm. 10 (2016): Dossier: Homenaje a Rubén Darío 2718-658X 1853-4112 10.53971/2718.658x.v7.n10 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351/15249 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351/html Derechos de autor 2016 RECIAL | Revista del CIFFyH Área Letras |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-377 |
| container_title_str |
Recial |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
entrevista Isidro Herrera Maurice Blanchot |
| spellingShingle |
entrevista Isidro Herrera Maurice Blanchot Villada Castro, Carolina Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
| topic_facet |
entrevista Isidro Herrera Maurice Blanchot |
| author |
Villada Castro, Carolina |
| author_facet |
Villada Castro, Carolina |
| author_sort |
Villada Castro, Carolina |
| title |
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
| title_short |
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
| title_full |
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
| title_fullStr |
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
| title_full_unstemmed |
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
| title_sort |
traducir, destraducir: la desobra en acto. entrevista a isidro herrera |
| description |
Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amitié 1971). Para Blanchot, la traducción consiste en un acto de escritura en el intervalo (écart) de las lenguas en diferir y el desdoblamiento de la alteridad de la obra. Para seguir estas reverberaciones, pasamos ahora a una conversación con Isidro Herrera en torno a la experiencia de traducir ese "desobramiento" en acto de los textos de Blanchot. Isidro Herrera es filósofo y editor de Arena Libros, con una importante trayectoria en la traducción, que nos permite acceder en español a trabajos imprescindibles de filósofos como: Klossowski: Nietzsche y el círculo vicioso (2004); Bataille: Acéphalo (2015); Foucault: De lenguaje y literatura (1996), Siete sentencias sobre el séptimo Ánjel (1999); Deleuze: Nietzsche (2000), Francis Bacon: lógica de la sensación (2002, 2005, 2009); Lévinas: De la evasión (2000); Mascolo: En torno a un esfuerzo de memoria. Sobre una carta de Robert Antelme (2005); Bident: Reconocimientos: Antelme, Blanchot, Deleuze (2006). Su dedicación al pensamiento de Blanchot va desde su tesis doctoral intitulada "La Experiencia de la ausencia. Maurice Blanchot" y se prolonga con la serie de traducciones de textos de Blanchot como: La conversación infinita (2008), la Comunidad inconfesable (2002), La parte del fuego (2007), Una voz venida de otra parte (2009), El último hombre (2001). Agradecemos a Isidro Herrera su disposición y gentileza para colaborar con esta entrevista y compartirnos los murmullos que deja la traducción des-traducción que exigen los textos de Blanchot. |
| publisher |
Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades |
| publishDate |
2016 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351 |
| work_keys_str_mv |
AT villadacastrocarolina traducirdestraducirladesobraenactoentrevistaaisidroherrera |
| first_indexed |
2024-09-03T23:07:38Z |
| last_indexed |
2024-09-03T23:07:38Z |
| _version_ |
1809218124677906432 |