Notas sobre la autotraducción y la configuración editorial del poemario Luoghi comuni de Juan Rodolfo Wilcock
Este artículo aborda la práctica de autotraducción de poemas castellanos en el primer volumen de poesía publicado en Italia por parte del escritor Juan Rodolfo Wilcock. En primer lugar, se considera la reescritura de sus textos poéticos en el marco de la importación de su producción...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | article artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/22089 http://hdl.handle.net/2133/22089 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Este artículo aborda la práctica de autotraducción de poemas
castellanos en el primer volumen de poesía publicado en Italia por parte del escritor Juan Rodolfo Wilcock. En primer lugar, se considera la reescritura de sus textos poéticos en el marco de la importación de su producción literaria. En segundo lugar, se analiza la operación editorial que dio lugar a la publicación del poemario en Italia. Se concluye relevando algunos resultados parciales del análisis de tales operaciones. |
|---|