Translators of anarchist printed culture between Europe and the Río de la Plata

Anarchists circulated a vast corpus of printed culture, including theoretical books, narrative works, and technical and scientific literature. Translation was fundamental for this culture with a strong internationalist component. Activists collaborated on these translation tasks, which became the mo...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Migueláñez Martínez, María
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Investigaciones Socio-Históricas Regionales (ISHIR) Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) Universidad Nacional de Rosario (UNR) 2024
Materias:
Acceso en línea:https://ojs.rosario-conicet.gov.ar/index.php/AvancesCesor/article/view/1828
Aporte de:
Descripción
Sumario:Anarchists circulated a vast corpus of printed culture, including theoretical books, narrative works, and technical and scientific literature. Translation was fundamental for this culture with a strong internationalist component. Activists collaborated on these translation tasks, which became the most specialized part of the anarchist publishing process. Translation work was largely undertaken by polyglot activists who, in many ways, connected with a publishing world that was much broader than that guided by anarchist ideology. Translation policies were developed mainly in two phases. The initial phase contributed to the circulation of the main authors of the anarchist canon. During the second phase, after World War I, translation policies aimed to renew the canon and revitalize the movement's momentum. In both periods, translations into Spanish were carried out by activists based in or originating from the Iberian Peninsula and the Río de la Plata region.