La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias

Este trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lombardo, Andrea Laura
Otros Autores: Spoturno, María Laura
Formato: Tesis Tesis de maestria
Lenguaje:Español
Publicado: 2015
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159997
https://doi.org/10.35537/10915/159997
Aporte de:
id I19-R120-10915-159997
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1599972023-11-09T20:01:10Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159997 https://doi.org/10.35537/10915/159997 La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias Lombardo, Andrea Laura 2015-11-12 2015 2023-11-09T18:04:40Z Spoturno, María Laura es Letras Traducción poscolonial paremias tercer código Este trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados. Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”. Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart. Magíster en Traducción Universidad de Belgrano Universidad de Belgrano Tesis Tesis de maestria http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) application/pdf
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Traducción poscolonial
paremias
tercer código
spellingShingle Letras
Traducción poscolonial
paremias
tercer código
Lombardo, Andrea Laura
La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
topic_facet Letras
Traducción poscolonial
paremias
tercer código
description Este trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados. Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”. Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart.
author2 Spoturno, María Laura
author_facet Spoturno, María Laura
Lombardo, Andrea Laura
format Tesis
Tesis de maestria
author Lombardo, Andrea Laura
author_sort Lombardo, Andrea Laura
title La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
title_short La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
title_full La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
title_fullStr La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
title_full_unstemmed La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
title_sort la traducción al español de la novela things fall apart de chinua achebe : el caso de las paremias
publishDate 2015
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159997
https://doi.org/10.35537/10915/159997
work_keys_str_mv AT lombardoandrealaura latraduccionalespanoldelanovelathingsfallapartdechinuaachebeelcasodelasparemias
_version_ 1807221755084800000