Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs

This article aims to provide a revisiting of the novel "Things Fall Apart" (1958) by the Nigerian essayist and writer Chinua Achebe (1930-2013) as regards the established notion in postcolonial studies which claims that African literature solely writes back to the western paradigm. The cen...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lombardo, Andrea Laura
Formato: Articulo
Lenguaje:Inglés
Publicado: 2018
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160113
Aporte de:
id I19-R120-10915-160113
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1601132023-11-15T04:06:58Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160113 Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs Lombardo, Andrea Laura 2018 2023-11-14T12:44:39Z en Letras heterogeneity self-referentiality proverbs deterritorialization translation This article aims to provide a revisiting of the novel "Things Fall Apart" (1958) by the Nigerian essayist and writer Chinua Achebe (1930-2013) as regards the established notion in postcolonial studies which claims that African literature solely writes back to the western paradigm. The central thesis of this paper is that Achebe’s seminal first novel exhibits self-referential moments as do metafictional texts of the 1990s (Mwangi, 2009) to particularly focus on local nuances as well as colonial criticism. This self-reflexive technique foregrounds aspects of content and form that are especially evident in the use of proverbs. In this sense, we attempt to assess the significance of the internal heteroglossia staged in proverbs which venture unexplored thresholds between the “self” and the “other” and enact a new aesthetics characterized by the umbrella of minor literatures (Deleuze and Guattari [1975] 1986; Bensmaïa, 2017). Proverbs as locus of such hybridization (Bhabha, 1994) and heterogeneity grant a space for the “other” in the Anglophone narrative and also allow the deconstruction of the notion of “other” for African purposes. In a complementary fashion, our concern will be to explore how this heterogeneity is reproduced in the three Spanish translations done by Jorge Sarrió (1966), Fernando Santos (1986) and José Manuel Álvarez Flórez (1997), all of them published in Spain. Accordingly, we approach the analysis of interlingual heterogeneity (Spoturno, 2010) founded on an operation of deterritorialization (Deleuze and Guattari, [1975] 1986) by comparing how the Spanish translators have rendered these configurations of heterogeneity and hybridity present in the original proverbs into the translated texts and, at the same time, by accounting for the strategies used for their recreation (Bandia, 2006; Tymoczko, 1999; Murphy, 2010). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Articulo Articulo http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0) application/pdf 63-92
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Inglés
topic Letras
heterogeneity
self-referentiality
proverbs
deterritorialization
translation
spellingShingle Letras
heterogeneity
self-referentiality
proverbs
deterritorialization
translation
Lombardo, Andrea Laura
Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
topic_facet Letras
heterogeneity
self-referentiality
proverbs
deterritorialization
translation
description This article aims to provide a revisiting of the novel "Things Fall Apart" (1958) by the Nigerian essayist and writer Chinua Achebe (1930-2013) as regards the established notion in postcolonial studies which claims that African literature solely writes back to the western paradigm. The central thesis of this paper is that Achebe’s seminal first novel exhibits self-referential moments as do metafictional texts of the 1990s (Mwangi, 2009) to particularly focus on local nuances as well as colonial criticism. This self-reflexive technique foregrounds aspects of content and form that are especially evident in the use of proverbs. In this sense, we attempt to assess the significance of the internal heteroglossia staged in proverbs which venture unexplored thresholds between the “self” and the “other” and enact a new aesthetics characterized by the umbrella of minor literatures (Deleuze and Guattari [1975] 1986; Bensmaïa, 2017). Proverbs as locus of such hybridization (Bhabha, 1994) and heterogeneity grant a space for the “other” in the Anglophone narrative and also allow the deconstruction of the notion of “other” for African purposes. In a complementary fashion, our concern will be to explore how this heterogeneity is reproduced in the three Spanish translations done by Jorge Sarrió (1966), Fernando Santos (1986) and José Manuel Álvarez Flórez (1997), all of them published in Spain. Accordingly, we approach the analysis of interlingual heterogeneity (Spoturno, 2010) founded on an operation of deterritorialization (Deleuze and Guattari, [1975] 1986) by comparing how the Spanish translators have rendered these configurations of heterogeneity and hybridity present in the original proverbs into the translated texts and, at the same time, by accounting for the strategies used for their recreation (Bandia, 2006; Tymoczko, 1999; Murphy, 2010).
format Articulo
Articulo
author Lombardo, Andrea Laura
author_facet Lombardo, Andrea Laura
author_sort Lombardo, Andrea Laura
title Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
title_short Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
title_full Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
title_fullStr Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
title_full_unstemmed Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
title_sort heterogeneity and self-referentiality in "things fall apart’s" proverbs
publishDate 2018
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160113
work_keys_str_mv AT lombardoandrealaura heterogeneityandselfreferentialityinthingsfallapartsproverbs
_version_ 1807221779447414784