La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindar a los alumnos; tales herramientas, por un lad...
Guardado en:
| Autores principales: | , , |
|---|---|
| Formato: | Articulo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162321 |
| Aporte de: |
| Sumario: | La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindar a los alumnos; tales herramientas, por un lado, favorecen el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomentan una autonomía que permite a los estudiantes resolver futuros desafíos. El objetivo del presente trabajo se centra en presentar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (García Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género “sentencia”. Con el objeto de mostrar la utilidad de esta conexión entre categorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades / tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional. |
|---|