Préstamos del español en obras lexicográficas de mapuche

“Es difícil imaginarse una lengua que no haya tomado palabras de otra lengua” (1996: 245); así plantean Appel y Muysken la cuestión del préstamo léxico. En mapuche o <i>mapundungun</i>, las permanentes situaciones de contacto, cultural, político, económico y social, han dado lugar a suce...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gaggero Fiscella, Micaela
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2012
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/42629
http://jornadasfilologiaylinguistica.fahce.unlp.edu.ar/v-jornadas/GaggeroFiscella.pdf/view
Aporte de:
Descripción
Sumario:“Es difícil imaginarse una lengua que no haya tomado palabras de otra lengua” (1996: 245); así plantean Appel y Muysken la cuestión del préstamo léxico. En mapuche o <i>mapundungun</i>, las permanentes situaciones de contacto, cultural, político, económico y social, han dado lugar a sucesivas situaciones de préstamos léxicos. El objetivo de este trabajo es analizar cómo dos autores de diccionarios de mapuche, a saber: Félix José de Augusta y Esteban Erize (nieto) tratan la cuestión de los préstamos del español, en sus respectivas obras <i>Diccionario Araucano-Español</i> y <i>Español-Araucano</i> (Santiago de Chile, 1916) y <i>Mapuche</i> (Buenos Aires, 1989). Para esto, se tomará como guía la crítica que el lingüista Jorge Suárez realiza en 1963 a la obra de Esteban Erize (abuelo). Un segundo objetivo será tratar de clasificar los préstamos según la tipología de Appel y Muysken (1996), con la intención de establecer (según estas obras) que clase de palabras se han prestado más y a qué campo semántico pertenecen en su mayoría.