La lectura de textos traducidos : ¿ethos de autor o ethos de traductor?
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009...
Guardado en:
| Autor principal: | Ghirimoldi, María Eugenia |
|---|---|
| Formato: | Documento de conferencia publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2015
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.8650/ev.8650.pdf |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
La lectura de textos traducidos : ¿ethos de autor o ethos de traductor?
por: Ghirimoldi, María Eugenia -
La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
por: Ghirimoldi, María Eugenia
Publicado: (2015) -
Ethos, speech, media. Semiotics of ethos
por: Soulez, Guillaume
Publicado: (2009) -
Escrituras de minorías, ethos y (auto) traducción
por: Spoturno, María Laura
Publicado: (2017) -
L'ethos communicatif de la langue-culture étrangère et le culturème social dans la classe de FLE au niveau supérieur
por: Balduzzi, Romina