La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros
Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritori...
Guardado en:
| Autor principal: | Spoturno, María Laura |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad de Málaga. Uma editorial
2010
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11001/pr.11001.pdf |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros
por: Spoturno, María Laura -
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en <i>Woman Hollering Creek</i> de Sandra Cisneros
por: Spoturno, María Laura
Publicado: (2010) -
Desterritorialización y heterogeneidad : La traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros
por: Spoturno, María Laura
Publicado: (2007) -
Desterritorialización y heterogeneidad : La traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros
por: Spoturno, María Laura -
Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
por: Spoturno, María Laura
Publicado: (2009)