La lengua extranjera de Alejandra Pizarnik. Notas sobre los Diarios

Podríamos decir que la escritura de Alejandra Pizarnik, como la de Franz Kafka, también se encuentra desterritorializada en el sentido que plantean Deleuze y Guattari. Hija de inmigrantes judíos, Pizarnik entabla con el español una relación conflictiva en la que se ve problematizada, además, la rela...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lerman, Julieta
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Instituto de Literatura Hispanoamericana (Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires) 2015
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/zama/article/view/1527
Aporte de:
Descripción
Sumario:Podríamos decir que la escritura de Alejandra Pizarnik, como la de Franz Kafka, también se encuentra desterritorializada en el sentido que plantean Deleuze y Guattari. Hija de inmigrantes judíos, Pizarnik entabla con el español una relación conflictiva en la que se ve problematizada, además, la relación con la cultura nacional. Escribir sin poseer una lengua, volverse extranjera en su idioma, acaso constituya la estrategia pizarnikiana para legitimarse. La escritura de Kafka es quizá la referencia literaria mencionada con mayor contundencia en las anotaciones de los últimos años de la década del sesenta; es el modelo a seguir en la búsqueda de un estilo que Pizarnik llama “prosa normal”. Examinar los Diarios de Pizarnik a la luz de las problematizaciones implicadas en la escritura de Kafka, ilumina zonas de análisis como la fusión entre vivir y escribir, la “condición verídica” de los textos que traspasa lo autobiográfico (Nora Catelli), y la extranjería en el sentido sociológico de George Simmel.