La ética de la “hospitalidad lingüística” y la práctica de la traducción según Paul Ricœur
Resumen: La traducción es el pilar de la cultura y el horizonte de formación ética de la humanidad. Ricoeur hace dialogar las prácticas de traducción con la dimensión de la hospitalidad lingüística, en un pequeño trabajo titulado Sobre la traducción, publicado en 2004. Traducir es difundir un men...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
2020
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10683 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Resumen: La traducción es el pilar de la cultura y el horizonte de formación ética de
la humanidad. Ricoeur hace dialogar las prácticas de traducción con la dimensión de la
hospitalidad lingüística, en un pequeño trabajo titulado Sobre la traducción, publicado
en 2004. Traducir es difundir un mensaje de un idioma a otro. El traductor es, por tanto,
una especie de intermediario entre el autor y el lector. En este camino, el traductor
realiza un trabajo de memoria y de mediación: debe servir, simultáneamente, al
extranjero (al trabajo original, al idioma de ese trabajo y a su autor) y al lector receptor.
Dado que la traducción es un principio general de apertura a una pluralidad de
discursos, Ricoeur brinda una base práctica a la hospitalidad lingüística y una visión
ética de la traducción que garantiza la extrañeza del yo para acoger mejor al otro. |
|---|