Ad hispanos modos : ensayo sobre una adaptación al español moderno de la Oda I,11 de Horacio

En este ensayo se presenta un esquema teórico de traducción de las odas de Horacio, con una aplicación para la Oda I,11. Se elaboró un verso español que respetase en la medida de lo posible la distribución de acentos del original usado por Horacio. Las dificultades más importantes a resolver fueron:...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Altavista, Manrique
Otros Autores: Jornadas de Estudios Clásicos (13ª : 2005 : Buenos Aires)
Formato: Documento de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Católica Argentina 2019
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3860
Aporte de:
Descripción
Sumario:En este ensayo se presenta un esquema teórico de traducción de las odas de Horacio, con una aplicación para la Oda I,11. Se elaboró un verso español que respetase en la medida de lo posible la distribución de acentos del original usado por Horacio. Las dificultades más importantes a resolver fueron: a) el pasaje del acento musical del latín de la época de Horacio (caracterizado por una elevación del tono de voz sobre la sílaba acentuada), al acento de intensidad de la lengua española; b) la inexistencia en español de vocales largas y breves; c) la flexibilidad del latín en comparación con el español, debido a: c1) que el sistema de declinaciones latino permite una reestructuración del lenguaje hablado sin que este pierda coloquialidad o se vuelva ampuloso; c2) el hecho de que en la poesía latina las palabras pueden cambiar su acentuación (debido al uso del acento musical). d) También se buscó reflejar en la traducción cierta aliteración y rima interna presentes en los versos horacianos. En el ensayo de detallan cuáles son las soluciones que se encararon para el caso concreto de la Oda I,11, y se extraen lineamientos generales para la aplicación a los esquemas métricos de las restantes odas de Horacio.