Representaciones lingüísticas de una hablante paraguaya, bilingüe guaraní-castellano, radicada en la ciudad de Corrientes

En este presente trabajo se estudiarán las representaciones lingüísticas de una mujer paraguaya bilingüe guaraní-castellano, radicada en la Ciudad de Corrientes. El mismo fue elaborado y llevado a cabo en el marco del cursado de Lingüística III en el año 2019, cátedra perteneciente a las carrera...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Alvides, Melisa Ivanna, Andersson Fataiger, John Kevin
Formato: Encuentro
Lenguaje:Español
Publicado: Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Instituto de Investigaciones Geohistóricas 2022
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/50490
Aporte de:
Descripción
Sumario:En este presente trabajo se estudiarán las representaciones lingüísticas de una mujer paraguaya bilingüe guaraní-castellano, radicada en la Ciudad de Corrientes. El mismo fue elaborado y llevado a cabo en el marco del cursado de Lingüística III en el año 2019, cátedra perteneciente a las carreras de Profesorado y Licenciatura en Letras de la Facultad de Humanidades, UNNE. Esta ponencia posee un doble objetivo, por un lado, analizar las valoraciones sobre el uso de la lengua guaraní y castellana que posee una consultante oriunda de Paraguay (hablante de guaraní- castellano) con especial interés en el guaraní. Esto es, haremos hincapié en las valoraciones o ideas que se presentan sobre las distintas variedades del guaraní, las lenguas oficiales de su país y la identificación lingüística que m anifiesta nuestra consultante. Por otro, esbozarem os la relación entre las representaciones sociolingüísticas y la situación sociolingüística de cada lengua en Paraguay. Desde una perspectiva sociolingüística se aborda la noción de representación lingüística, es decir, las imágenes, pensamientos sociales o constructos ideológicos en torno a las lenguas o variedades lingüísticas. Además, adoptamos la perspectiva cualitativa como herramienta metodológica para el análisis y recopilación de los datos. El corpus está constituido por una entrevista semiestructurada y un diario de campo. En la primera se recopila un recorte de la experiencia de vida de nuestra consultante, desde que era niña hasta la actualidad, poniendo foco en su vínculo con las lenguas guaraní y castellana. Respecto del diario de campo, allí se pueden apreciar por escrito el contexto y el lenguaje corporal de la consultante en el momento en donde la entrevista fue llevada a cabo. La ponencia está organizada en cinco apartados: en el primero brindamos una breve introducción de la temática en estudio, en el segundo y tercero abordamos el marco teórico y la metodología de trabajo, en el cuarto analizamos el corpus y en el último, brindamos algunas reflexiones finales.