La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat

Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ortale, María Celina
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19331/pr.19331.pdf
https://revistas.usp.br/manuscritica/article/view/230572
10.11606/issn.2596-2477.i54p71-90
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 04516nab a2200349 a 4500
001 ARTI19160
008 230422s2024####|||#####|#########0#####d
100 |a Ortale, María Celina  |u Universidad Nacional de La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales 
245 1 0 |a La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.71-90 
520 3 |a Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el intento de iluminar un aspecto poco trabajado de su obra, su faceta de traductor. Concretamente, se buscará entrecruzar la producción édita, los manuscritos, la marginalia y la conformación de la biblioteca personal de Joaquín V. González para analizar las condiciones de escritura y traducción de los Rubaiyat de Omar Jayam en base a la edición inglesa de Edward FitzGerald. De esta manera, se intentará poner en relación los modos de leer, de acceder a los libros y a las lenguas, de escribir, de traducir y, por lo tanto, de abordar la cultura de lo otro en la obra de Joaquín V. González, una personalidad central para la configuración de las prácticas humanistas en la Argentina moderna. 
520 3 |a In this article we will offer a few lines to reflect about the importance of multilingual libraries and the learning of foreign languages in relation with Joaquín V. González's work as a minister of public instruction, teacher and language professional, in an attempt to shine light on a rarely studied aspect of his work, his side as a translator. Concretely, we will search to relate the published production, the manuscripts, the marginalia and the formation of Joaquín V. González's personal library in order to analize the reading, writing and translation conditions of the Rubaiyat from Omar Jayam, analysing it from the English edition by Edward FitzGerald. In this way, we will try to relate the different modes of accessing books and languages, of writing, translating, and so, approach culture from the other in Joaquín V. González's work, who is a central personality for the configuration of humanitarian practices in modern Argentina.  
520 3 |a Resumo Neste artigo teremos o cuidado de oferecer um percurso por algumas linhas de reflexão sobre a importância da biblioteca multilíngue e do estudo de línguas estrangeiras em relação à atuação de Joaquín V. González como ministro da educação pública, professor e homem de letras, na tentativa de iluminar um aspecto pouco trabalhado de seu trabalho, seu papel como tradutor. Especificamente, buscaremos entrelaçar a produção publicada, os manuscritos, as marginálias e a formação da biblioteca pessoal de Joaquín V. González para analisar as condiçoes de escrita e tradução do Rubaiyat de Omar Jayam com base na edição inglesa de Edward FitzGerald. Desta forma, tentar-se-á relacionar os modos de ler, de aceder aos livros e às línguas, de escrever, de traduzir e, portanto, de abordar a cultura do outro na obra de Joaquín V. González, personalidade central para a configuração das práticas humanistas na Argentina moderna. 
653 |a Biblioteca multilingue 
653 |a Argentina 
653 |a González 
653 |a Traducción.  
653 |a Multilingual library 
653 |a Argentine 
653 |a González 
653 |a Translation 
653 |a Biblioteca multilíngue^lpt 
653 |a Argentina 
653 |a González 
653 |a Tradução^lpt 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19331/pr.19331.pdf 
856 4 1 |u https://revistas.usp.br/manuscritica/article/view/230572 
856 |u 10.11606/issn.2596-2477.i54p71-90 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19331/pr.19331.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Manuscrítica.   |g  No. 54 (2024),71-90  |l 54  |q 71-90  |d São Paulo : Universidade de São Paulo. Associação dos Pesquisadores em Crítica Genética (APCG) e da Pós-graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês, 2024  |x ISSN 1415-4498  |k Ateliê 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional  |u http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/