Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas

En esta contribución, nos proponemos abordar el lugar que ocupa la traducción como estrategia de lecto-comprensión en la Cátedra de Capacitación en Inglés I que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata como parte de las diversas tareas (Elli...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lombardo, Andrea Laura
Otros Autores: Pérez Albizú, Candela
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19722/pr.19722.pdf
https://gerflint.fr/images/revues/Argentine/Argentine9/lombardo_perez.pdf
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 05641nab a2200373 a 4500
001 ARTI19546
008 230422s2023####|||#####|#########0#####d
100 |a Lombardo, Andrea Laura  |u Universidad Nacional de La Plata 
700 |a Pérez Albizú, Candela  |u Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas 
246 3 3 |a On reading comprehension and translation. New challenges and proposals 
246 3 3 |a Sur la lecture compréhensive et la traduction. Nouveaux défis et propositions 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.81-102 
520 3 |a En esta contribución, nos proponemos abordar el lugar que ocupa la traducción como estrategia de lecto-comprensión en la Cátedra de Capacitación en Inglés I que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata como parte de las diversas tareas (Ellis, 2003) diseñadas para acompañar y guiar al alumnado en el abordaje de distintos géneros textuales y llegar a una interpretación adecuada de los mismos (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). Por otra parte, analizamos la manera en que la traducción puede servir para evaluar diferentes ítems lingüísticos que suponen desentrañar sentidos en el nivel de la microestructura (frases nominales, caso genitivo 's, conectores, etc.) y, a la vez, elucidar significados que comprenden una comprensión más global (referencia, coherencia, registro y tono) y evaluamos otras opciones como el resumen, la toma de notas y la síntesis. En forma complementaria, nos interesa explorar los desafíos que plantea la enseñanza de la lecto- comprensión y, en especial, la inclusión de la traducción como recurso didáctico en tiempos en los que los avances tecnológicos y el uso de aplicaciones que se valen de la inteligencia artificial desestabilizan formas de lectura y acceso al conocimiento (Nemcova, 2023; Wooten, 2023). 
520 3 |a The purpose of this contribution is to address the role of translation as a reading-comprehension strategy in Capacitación en Inglés I offered by the Faculty of Humanities and Educational Sciences of the National University of La Plata as part of the various tasks (Ellis, 2003) designed to accompany and guide students in approaching different textual genres and achieving an appropriate interpretation of them (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). On the other hand, we analyze the way in which translation can be used to evaluate different linguistic items that involve unraveling meanings at the microstructure level (noun groups, genitive case, connectors, etc.) and, at the same time, elucidate meanings that comprise a more global understanding (reference, coherence, register and tone) and we examine other options such as summary, note taking and synthesis. In a complementary fashion, we are interested in exploring the challenges posed by the teaching of reading comprehension and, especially, the inclusion of translation as a teaching resource in times in which technological advances and the use of applications that make use of artificial intelligence destabilize forms of reading and access to knowledge (Nemcova, 2023; Wooten, 2023). 
520 3 |a Dans cette contribution, nous proposons d'aborder la place qu'occupe la traduction comme stratégie de lecture-compréhension dans la Chaire de Formation I proposée par la Faculté des Sciences Humaines et de l'E0ducation de l'Université Nationale de La Plata dans le cadre des différentes tâches (Ellis, 2003) conques pour accompagner et guider les étudiants dans l'approche de différents genres textuels et dans leur interprétation appropriée (García Negroni et al., 2005 ; van Dijk, 1985). D'ailleurs, nous analysons la manière dont la traduction peut servir à évaluer différents éléments linguistiques qui impliquent le fait de démêler les significations au niveau de la microstructure (phrases nominales, génitifs, connecteurs, etc.) et, en même temps, à élucider les significations qui comprennent une compréhension plus globale (référence, cohérence, registre et ton). Nous évaluons d'autres options telles que le résumé, la prise de notes et la synthèse. De manière complémentaire, nous souhaitons explorer les défis posés par l'enseignement de la lecture compréhensive et, en particulier, l'inclusion de la traduction comme l'entrée à une époque où les avancées technologiques et l'utilisation d'applications utilisant l'intelligence artificielle déstabilisent les formes de lecture et d'accès au savoir (Nemcova, 2023; Wooten, 2023). 
653 |a Lecto-comprensión 
653 |a Traducción 
653 |a Estrategias 
653 |a Desafíos 
653 |a Reading-comprehension 
653 |a Translation 
653 |a Strategies 
653 |a Challenges 
653 |a Lecture compréhensive^lfr 
653 |a Traduction 
653 |a Stratégies 
653 |a Défis 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19722/pr.19722.pdf 
856 4 1 |u https://gerflint.fr/images/revues/Argentine/Argentine9/lombardo_perez.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19722/pr.19722.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Synergies Argentine.   |g  No. 9 (2023),81-102  |l 9  |q 81-102  |d Francia : Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT), 2023  |x ISSN 2260-4987 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/