Por casualidad y otras razones : traducci�on y difusi�on de la literatura, la dramaturgia y el cine de Canad�a en Latinoam�erica /
Nuestro proyecto parte de dos principios. Primero, que la traducci�on es el motor del intercambio inter- y trans-cultural de textos; que es un acto deliberado puesto en marcha por varias fuerzas con el fin de transmitir textos e ideas entre idiomas y entre culturas, y que opera de manera diferente e...
Guardado en:
| Otros Autores: | , , |
|---|---|
| Formato: | Libro electrónico |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Ciudad de M�exico :
Bonilla Artigas Editores,
2018.
|
| Colección: | P�ublica Cultura.
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://elibro.net/ereader/ufasta/121389 |
| Aporte de: | Registro referencial: Solicitar el recurso aquí |
| LEADER | 04536nam a2200541 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | ELB121389 | ||
| 003 | FlNmELB | ||
| 005 | 20241223193341.0 | ||
| 006 | m o d | | ||
| 007 | cr cnu|||||||| | ||
| 008 | 210423s2018 mx o 000 0 spa d | ||
| 020 | |a 9781512975901 |q (e-book) | ||
| 020 | |z 9786078560615 | ||
| 035 | |a (OCoLC)1252203736 | ||
| 040 | |a FINmELB |b spa |e rda |c FINmELB | ||
| 050 | 4 | |a P306.8L29 |b P673 2018 | |
| 080 | |a 81`25 | ||
| 082 | 0 | 4 | |a 822.33 |2 23 |
| 245 | 0 | 0 | |a Por casualidad y otras razones : |b traducci�on y difusi�on de la literatura, la dramaturgia y el cine de Canad�a en Latinoam�erica / |c Marc Charron, Luise Von Flotow, Claudia Lucotti, editores. |
| 264 | 1 | |a Ciudad de M�exico : |b Bonilla Artigas Editores, |c 2018. | |
| 300 | |a 1 recurso en l�inea (170 p�aginas) | ||
| 336 | |a texto |b txt |2 rdacontent/spa | ||
| 337 | |a computadora |b c |2 rdamedia/spa | ||
| 338 | |a recurso en l�inea |b cr |2 rdacarrier/spa | ||
| 490 | 1 | |a P�ublica Cultura | |
| 505 | 0 | |a LA DIFUSI�ON DE LOS CINES ANGLOCANADIENSE Y QUEBEQUENSE Y LA POSIBLE (...) EL TEATRO CANADIENSE EN LATINOAM�ERICA: TRADUCCI�ON Y DIFUSI�ON LA TRADUCCI�ON DEL EXILIO, EN EL EXILIO; EL EXILIO EN TRADUCCI�ON: EL CASO (...) TRADUCCI�ON Y DIFUSI�ON DE OBRAS DE TEATRO CANADIENSE EN URUGUAY DE QUEBEC A BRASIL: LA TRADUCCI�ON COMO UN DI�ALOGO FRUCT�IFERO ENTRE (...) BORN IN AMAZONIA DE CYRIL DABYDEEN EN PORTUGU�ES: LA CULTURA EN TRADUCCI�ON PARTICIPANTES EN ESTA PUBLICACI�ON. | |
| 520 | |a Nuestro proyecto parte de dos principios. Primero, que la traducci�on es el motor del intercambio inter- y trans-cultural de textos; que es un acto deliberado puesto en marcha por varias fuerzas con el fin de transmitir textos e ideas entre idiomas y entre culturas, y que opera de manera diferente en tiempos diferentes, al responder tanto a fuerzas comerciales como a fuerzas pol�iticas. Las subvenciones, tendencias literarias y diferencias de poder entre culturas afectan la traducci�on. Adem�as, la traducci�on es siempre intencional e implica trabajo meticuloso, arduo y costoso, y la participaci�on de diversos actantes. Y segundo, que Canad�a comparte muchos aspectos de historia, tradiciones y cultura con Latinoam�erica: sus historias compartidas van desde los siglos XV y XVI con el imperialismo europeo y el colonialismo subsecuente, hasta las culturas de los colonos/inmigrantes, grandes grupos de pueblos ind�igenas, mezclas �etnicas, poblaciones contempor�aneas multiculturales, grandes espacios y distancias y frecuentes referencias culturales en Europa. Este libro explora esfuerzos personales que buscan perpetuar los intercambios entre Canad�a y Latinoam�erica, con art�iculos tan diversos como la situaci�on misma: el �unico libro de Jacques Godbout que se public�o en portugu�es en Brasil; el exilio chileno-canadiense del que emergieron obras que regresaron, traducidas, a Chile; el escritor guyano-canadiense Cyril Dabydeen quien gracias a la traducci�on logr�o atravesar la frontera brasile�na; y el teatro quebequense diseminado en Latinoam�erica o el cine canadiense en M�exico. Estos actos aleatorios atestan la vitalidad de los individuos y de los vehementes agentes que propulsan estos procesos y a veces logran espigar apoyos institucionales, oportunidades de financiamiento y eventos p�ublicos que ocasionalmente se generan. | ||
| 650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Latin America. | |
| 650 | 0 | |a Canadian literature |y 20th century |v Translations into Spanish. | |
| 650 | 0 | |a Motion pictures, Canadian. | |
| 650 | 0 | |a Dubbing of motion pictures. | |
| 650 | 4 | |a Traducci�on e interpretaci�on |z Am�erica Latina. | |
| 650 | 4 | |a Literatura canadiense (Ingl�es) |y Siglo XX |v Traducciones al espa�nol. | |
| 650 | 4 | |a Literatura canadiense (Ingl�es) |y Siglo XX |v Traducciones al portugu�es. | |
| 650 | 4 | |a Literatura canadiense (Ingl�es) |y Siglo XX |x Apreciaci�on |z Am�erica Latina. | |
| 650 | 4 | |a Cine canadiense |z Am�erica Latina. | |
| 650 | 4 | |a Doblaje cinematogr�afico |z Am�erica Latina. | |
| 655 | 4 | |a Libros electr�onicos. | |
| 700 | 1 | |a Charron, Marc, |e editor. | |
| 700 | 1 | |a Von Flotow-Evans, Luise, |e editor. | |
| 700 | 1 | |a Lucotti Alexander, Claudia, |e editor. | |
| 797 | 2 | |a elibro, Corp. | |
| 830 | 0 | |a P�ublica Cultura. | |
| 856 | 4 | 0 | |u https://elibro.net/ereader/ufasta/121389 |
| 950 | |a eLibro C�atedra | ||
| 950 | |a eLibro Ficci�on | ||
| 950 | |a eLibro C�atedra Espa�na | ||
| 999 | |c 123081 |d 123081 | ||