The translator's handbook : (with special reference to conference translation from French and Spanish) /

"This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled "The elements of good translation," and throughout the Fr...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Fuller, Frederick
Formato: Libro
Lenguaje:Inglés
Publicado: University Park : Pennsylvania State University Press, c1984.
Materias:
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 02624cam a2200337 a 4500
001 99889233404151
005 20241030105319.0
008 831019r19841973pau 000 0 eng
010 |a  83022107  
020 |a 0271003685 
020 |a 9780271003689 
035 |a (OCoLC)10100846 
035 |a (OCoLC)ocm10100846  
040 |a DLC  |c DLC  |d MUQ  |d OCLCO  |d U@S 
049 |a U@SA 
050 0 0 |a P306  |b .F8 1984 
082 0 0 |a 418/.02  |2 19 
100 1 |a Fuller, Frederick. 
240 1 0 |a Handbook for translators 
245 1 4 |a The translator's handbook :  |b (with special reference to conference translation from French and Spanish) /  |c Frederick Fuller. 
260 |a University Park :  |b Pennsylvania State University Press,  |c c1984. 
300 |a 159 p. ;  |c 23 cm. 
500 |a Editado originalmente bajo el título: A handbook for translators. Gerrard Cross [England] : C. Smythe, 1973. 
505 0 |a Note for the American and Canadian user -- Foreword -- Introduction to the first English edition (1973) -- Part I. Translating from French into English -- Part II. Translating from Spanish into English -- Postlude: The elements of good translation. 
520 |a "This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled "The elements of good translation," and throughout the French and Spanish parts. Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapte à ...), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also ... and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms). Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes ...), problematic English translations (alternate, although, aspect ...) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries...). Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese." --Descripción del editor. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 0 |a French language  |x Translating into English. 
650 0 |a Spanish language  |x Translating into English. 
650 7 |a Traducción e interpretación.  |2 UDESA 
650 7 |a Francés  |x Traduciendo al inglés.  |2 UDESA 
650 7 |a Español  |x Traduciendo al inglés.  |2 UDESA