|
|
|
|
| LEADER |
01524nam a22002775a 4500 |
| 001 |
34214 |
| 003 |
AR-SrUBC |
| 005 |
20210617180752.0 |
| 007 |
t||||||||||||| |
| 008 |
101220m||||||||ag #||||r|||||||||||spa|| |
| 020 |
|
|
|a 9789875141698
|
| 040 |
|
|
|a AR-SrUBC
|b spa
|e rcaa2
|
| 080 |
|
|
|a 82.03
|2 3a Abr ES
|
| 100 |
1 |
|
|a Meschonnic, Henri,
|d 1932-2009.
|9 69052
|
| 245 |
1 |
0 |
|a Etica y política del traducir.
|c Henri Meschonnic ; traducción Hugo Savino.
|
| 250 |
|
|
|a 1a. ed
|
| 260 |
|
|
|a Buenos Aires :
|b Leviatán,
|c 2009.
|
| 300 |
|
|
|a 191 p. ;
|c 20 cm.
|
| 336 |
|
|
|a texto
|2 rdacontent
|
| 337 |
|
|
|a sin mediación
|2 rdamedia
|
| 338 |
|
|
|a volumen
|2 rdacarrier
|
| 505 |
0 |
0 |
|a Contenido: Una ética del traducir. La deontología no es suficiente. Etica del lenguaje, ética del traducir, urgente. El desafío del traducir es transformar toda la teoría del lenguaje. El sentido del lenguaje, no el sentido de las palabras. Traducir: escribir o describir. Fiel, infiel, casi lo mismo, gracias mi signo. Fuentista, metista, es lo mismo. Textos religiosos en traducción, Dios o Alá. Por qué retraduzco la Biblia. Traducir ritmo, poner en voz, poner en escena. Embiblar la voz. Volver a encontrar los poemas debajo de los salmos. Por qué un golpe de biblia en la filosofía. La gramática, al este del paraíso. Europa del traducir.
|
| 534 |
|
|
|t Éthique et politique du traduire
|
| 650 |
|
7 |
|a TRADUCCION E INTERPRETACION
|2 lemb3
|9 543
|
| 942 |
|
|
|2 cdu
|b 2010-12-20
|c BK
|d 036832
|h 82.03
|i MESe
|z GL
|6 8203_MESE
|
| 999 |
|
|
|c 34214
|d 34214
|