Etica y política del traducir.

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Meschonnic, Henri, 1932-2009
Formato: Libro
Lenguaje:Español
Publicado: Buenos Aires : Leviatán, 2009.
Edición:1a. ed
Materias:
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 01524nam a22002775a 4500
001 34214
003 AR-SrUBC
005 20210617180752.0
007 t|||||||||||||
008 101220m||||||||ag #||||r|||||||||||spa||
020 |a 9789875141698 
040 |a AR-SrUBC  |b spa  |e rcaa2 
080 |a 82.03  |2 3a Abr ES 
100 1 |a Meschonnic, Henri,   |d 1932-2009.   |9 69052 
245 1 0 |a Etica y política del traducir.   |c Henri Meschonnic ; traducción Hugo Savino. 
250 |a 1a. ed 
260 |a Buenos Aires :   |b Leviatán,   |c 2009. 
300 |a 191 p. ;   |c 20 cm. 
336 |a texto  |2 rdacontent 
337 |a sin mediación  |2 rdamedia 
338 |a volumen  |2 rdacarrier 
505 0 0 |a Contenido: Una ética del traducir. La deontología no es suficiente. Etica del lenguaje, ética del traducir, urgente. El desafío del traducir es transformar toda la teoría del lenguaje. El sentido del lenguaje, no el sentido de las palabras. Traducir: escribir o describir. Fiel, infiel, casi lo mismo, gracias mi signo. Fuentista, metista, es lo mismo. Textos religiosos en traducción, Dios o Alá. Por qué retraduzco la Biblia. Traducir ritmo, poner en voz, poner en escena. Embiblar la voz. Volver a encontrar los poemas debajo de los salmos. Por qué un golpe de biblia en la filosofía. La gramática, al este del paraíso. Europa del traducir.  
534 |t Éthique et politique du traduire 
650 7 |a TRADUCCION E INTERPRETACION  |2 lemb3  |9 543 
942 |2 cdu  |b 2010-12-20  |c BK  |d 036832  |h 82.03  |i MESe  |z GL  |6 8203_MESE 
999 |c 34214  |d 34214