The translation of verbs of shinning: brief contrastive analysis of English and Spanish in a novel by J.K. Rowling
Our work finds inspiration in studies by authors such as Cifuentes Férez (2013), and Rojo and Valenzuela (2000, 2001), who contrast — based on Talmy’s discoveries — English and Spanish, and analyze what information is lost (or not) in translations in this language pair (in the first case, in relatio...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2019
|
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24561 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R303-article-24561 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R303-article-245612020-06-09T13:52:20Z The translation of verbs of shinning: brief contrastive analysis of English and Spanish in a novel by J.K. Rowling La traducción de los verbos de brillar del inglés: breve análisis contrastivo del inglés y el español a partir de una novela de J. K. Rowling Argüello Pitt, Matías Our work finds inspiration in studies by authors such as Cifuentes Férez (2013), and Rojo and Valenzuela (2000, 2001), who contrast — based on Talmy’s discoveries — English and Spanish, and analyze what information is lost (or not) in translations in this language pair (in the first case, in relation to motion events and, in the second case, with a focus on “verbs of saying”). Our research intends to provide a first approximation to the analysis of verbs of shining. The corpus of the study consisted of 32 appearances, in the novel Harry Potter and the Deathly Hallows, of verbs of shining functioning as intransitive verbs in the role of head of the syntactic predicate of a clause, and their translations into Spanish. As regards the methodology used, we followed the three phases of a contrastive study (Ramón García, 2001), and we concluded that, in most of the cases, the information lexicalized in a “shining scene” is neither lost in a translation into Spanish, as usually happens in the translation of motion events, nor added, as usually happens with verbs of saying. Our work presents other preliminary conclusions. Nuestro trabajo se inspira en el de autores como Cifuentes Férez (2013) y Rojo y Valenzuela (2000, 2001), quienes contrastan —sobre la base de los descubrimientos de Talmy— el inglés y el español, y analizan qué información se pierde o no en la traducción en este par de lenguas (en el primer caso, en relación con las escenas de movimientos y, en el segundo, con el foco en los «verbos de decir»). Nuestra investigación pretende dar una respuesta inicial al vacío existente respecto de los verbos de brillar. El corpus de estudio consistió en 32 ocurrencias, en la novela Harry Potter and the Deathly Hallows, de verbos de brillar como verbos intransitivos en función de núcleo verbal del predicado sintáctico de una cláusula, y sus traducciones al español. En cuanto a la metodología, en nuestro análisis recorrimos las tres fases del estudio contrastivo (Ramón García, 2001) y concluimos que, en la mayoría de los casos, la información lexicalizada en una escena de brillo en inglés no se pierde en la traducción al español, como suele suceder en la traducción de eventos de movimiento, ni se ve incrementada, como sucede con los verbos de decir. El trabajo muestra otras conclusiones preliminares. Facultad de Lenguas 2019-06-03 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24561 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 2 (2019) 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24561/23815 Derechos de autor 2019 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-303 |
| container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| author |
Argüello Pitt, Matías |
| spellingShingle |
Argüello Pitt, Matías The translation of verbs of shinning: brief contrastive analysis of English and Spanish in a novel by J.K. Rowling |
| author_facet |
Argüello Pitt, Matías |
| author_sort |
Argüello Pitt, Matías |
| title |
The translation of verbs of shinning: brief contrastive analysis of English and Spanish in a novel by J.K. Rowling |
| title_short |
The translation of verbs of shinning: brief contrastive analysis of English and Spanish in a novel by J.K. Rowling |
| title_full |
The translation of verbs of shinning: brief contrastive analysis of English and Spanish in a novel by J.K. Rowling |
| title_fullStr |
The translation of verbs of shinning: brief contrastive analysis of English and Spanish in a novel by J.K. Rowling |
| title_full_unstemmed |
The translation of verbs of shinning: brief contrastive analysis of English and Spanish in a novel by J.K. Rowling |
| title_sort |
translation of verbs of shinning: brief contrastive analysis of english and spanish in a novel by j.k. rowling |
| description |
Our work finds inspiration in studies by authors such as Cifuentes Férez (2013), and Rojo and Valenzuela (2000, 2001), who contrast — based on Talmy’s discoveries — English and Spanish, and analyze what information is lost (or not) in translations in this language pair (in the first case, in relation to motion events and, in the second case, with a focus on “verbs of saying”). Our research intends to provide a first approximation to the analysis of verbs of shining. The corpus of the study consisted of 32 appearances, in the novel Harry Potter and the Deathly Hallows, of verbs of shining functioning as intransitive verbs in the role of head of the syntactic predicate of a clause, and their translations into Spanish. As regards the methodology used, we followed the three phases of a contrastive study (Ramón García, 2001), and we concluded that, in most of the cases, the information lexicalized in a “shining scene” is neither lost in a translation into Spanish, as usually happens in the translation of motion events, nor added, as usually happens with verbs of saying. Our work presents other preliminary conclusions. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2019 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24561 |
| work_keys_str_mv |
AT arguellopittmatias thetranslationofverbsofshinningbriefcontrastiveanalysisofenglishandspanishinanovelbyjkrowling AT arguellopittmatias latraducciondelosverbosdebrillardelinglesbreveanalisiscontrastivodelinglesyelespanolapartirdeunanoveladejkrowling AT arguellopittmatias translationofverbsofshinningbriefcontrastiveanalysisofenglishandspanishinanovelbyjkrowling |
| first_indexed |
2024-09-03T20:23:19Z |
| last_indexed |
2024-09-03T20:23:19Z |
| _version_ |
1809207787488542720 |