Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus
Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Economia Política originalmente escritas em português pelos teóricos FernandoHenrique Cardoso & Enzo Falleto; e Antonio Carlos Bresser-Pereira. Para tanto, fundamentamo-nos nos Estudos da Tradução Base...
Guardado en:
| Autores principales: | , , |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares Análise com base em Corpus |
| Lenguaje: | Portugués |
| Publicado: |
Universidade Estadual de Londrina
2011
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/6995 http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article6995oai |
| Aporte de: |
| Sumario: | Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Economia Política originalmente escritas em português pelos teóricos FernandoHenrique Cardoso & Enzo Falleto; e Antonio Carlos Bresser-Pereira. Para tanto, fundamentamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996,2000; Camargo, 2005, 2007), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, na Terminologia (Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Paracompor os corpora comparáveis em português e em inglês, foram utilizados artigos de revistas brasileiras e revistas estrangeiras das subáreas referidas. Também apresentamos uma amostra de quatro glossários bilíngues com os termos destas subáreas em seus cotextos. |
|---|