Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus

Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Economia Política originalmente escritas em português pelos teóricos FernandoHenrique Cardoso & Enzo Falleto; e Antonio Carlos Bresser-Pereira. Para tanto, fundamentamo-nos nos Estudos da Tradução Base...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: CNPQ E FAPESP, Serpa, Talita, Camargo, Diva Cardoso de
Formato: Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares Análise com base em Corpus
Lenguaje:Portugués
Publicado: Universidade Estadual de Londrina 2011
Materias:
Acceso en línea:http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/6995
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article6995oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Economia Política originalmente escritas em português pelos teóricos FernandoHenrique Cardoso & Enzo Falleto; e Antonio Carlos Bresser-Pereira. Para tanto, fundamentamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996,2000; Camargo, 2005, 2007), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, na Terminologia (Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Paracompor os corpora comparáveis em português e em inglês, foram utilizados artigos de revistas brasileiras e revistas estrangeiras das subáreas referidas. Também apresentamos uma amostra de quatro glossários bilíngues com os termos destas subáreas em seus cotextos.