Les gallicismes dans le discours de la psychanalyse en langue espagnole : Essai de description socioterminologique

La question que je me posais constamment était: que fait un traducteur qui se heurte au fonctionnement d'un discours légitime circulant parmi des interlocuteurs usagers qui, une fois la traduction faite suivant les "règles du bon usage", s'attaquent à la corriger et à la rendre p...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gentile, Ana María
Formato: Articulo
Lenguaje:Francés
Publicado: 2003
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13017
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.143/pr.143.pdf
Aporte de:
id I19-R120-10915-13017
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Francés
topic Humanidades
Letras
lingüística
Psicoanálisis
spellingShingle Humanidades
Letras
lingüística
Psicoanálisis
Gentile, Ana María
Les gallicismes dans le discours de la psychanalyse en langue espagnole : Essai de description socioterminologique
topic_facet Humanidades
Letras
lingüística
Psicoanálisis
description La question que je me posais constamment était: que fait un traducteur qui se heurte au fonctionnement d'un discours légitime circulant parmi des interlocuteurs usagers qui, une fois la traduction faite suivant les "règles du bon usage", s'attaquent à la corriger et à la rendre plus "technique"? Comment trouver un compromis entre la norme et l'usage, a fortiori dans le cas d'un jargon que l'on a du mal à comprendre en tant que non spécialiste? C'est ce sentiment de tiraillement qui m'a poussée à me demander si l'on pouvait concevoir un modèle d'analyse rendant compte des phénomènes observés dans les textes mais aussi des pratiques langagières des usagers légitimes d'un discours de spécialité. Heureusement, je n'étais pas seule à réfléchir sur cette question: j'ai trouvé, en lisant des articles et des textes spécialisés en linguistique, traduction et terminologie, que mes préoccupations étaient partagées des terminologues, des professeurs universitaires et des traducteurs, notamment dans le courant des dix dernières années et autour d'une nouvelle perspective d'analyse: la "sociologie des discours" ou plus précisément la "socioterminologie". Le choix de cette nouvelle approche m'a fait éprouver la nécessité de redéfinir mon objet d'étude primitif, le gallicisme, dans un cadre descriptif et non pas prescriptif. Cette décision m'a conduite à élargir la notion de gallicisme vers celle d'emprunt,, "le phénomène sociolinguistique le plus important dans tous les contacts de langue" (je souligne), et c'est finalement cette notion-ci qui m'a ouvert la voie vers d'autres concepts que ce travail se propose de mettre en rapport en vue de l'analyse d'un discours passionnant: celui de la psychanalyse en langue espagnole.
format Articulo
Articulo
author Gentile, Ana María
author_facet Gentile, Ana María
author_sort Gentile, Ana María
title Les gallicismes dans le discours de la psychanalyse en langue espagnole : Essai de description socioterminologique
title_short Les gallicismes dans le discours de la psychanalyse en langue espagnole : Essai de description socioterminologique
title_full Les gallicismes dans le discours de la psychanalyse en langue espagnole : Essai de description socioterminologique
title_fullStr Les gallicismes dans le discours de la psychanalyse en langue espagnole : Essai de description socioterminologique
title_full_unstemmed Les gallicismes dans le discours de la psychanalyse en langue espagnole : Essai de description socioterminologique
title_sort les gallicismes dans le discours de la psychanalyse en langue espagnole : essai de description socioterminologique
publishDate 2003
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13017
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.143/pr.143.pdf
work_keys_str_mv AT gentileanamaria lesgallicismesdanslediscoursdelapsychanalyseenlangueespagnoleessaidedescriptionsocioterminologique
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820453122113538