¿Cómo definimos el concepto de traducción?

La complejidad conceptual del término “traducción” y la dificultad para definirlo nos lleva a realizar un análisis histórico para poder así observar cómo la “traducción” ha sido comprendida y practicada en las sociedades modernas. La importancia ético-política de la traducción está asociada con la c...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Vukovic, Jovanka, Cagnolati, Beatriz Emilce
Formato: Libro Capitulo de libro
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) 2012
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/140982
Aporte de:
id I19-R120-10915-140982
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Humanidades
Traducción
Lengua
Comunicación
Lingüística
spellingShingle Humanidades
Traducción
Lengua
Comunicación
Lingüística
Vukovic, Jovanka
Cagnolati, Beatriz Emilce
¿Cómo definimos el concepto de traducción?
topic_facet Humanidades
Traducción
Lengua
Comunicación
Lingüística
description La complejidad conceptual del término “traducción” y la dificultad para definirlo nos lleva a realizar un análisis histórico para poder así observar cómo la “traducción” ha sido comprendida y practicada en las sociedades modernas. La importancia ético-política de la traducción está asociada con la construcción, transformación o interrupción (discontinuidad, quiebre) de las relaciones y comprende además obligaciones morales por parte del emisor como del receptor. La representación de la traducción produce efectos socioculturales y sirve como una herramienta mediante la cual los individuos imaginan su relación con una determinada comunidad nacional o étnica e internacional. Hasta el siglo XX a la traducción se la consideraba desde una perspectiva casi exclusivamente filológica. Con la introducción del formalismo ruso a mediados de dicho siglo y posteriormente con el estructuralismo, el concepto de traducción continuó conformándose con un carácter marcadamente lingüístico; la teoría de la comunicación trajo luego la adopción de la Sociolingüística y la Psicología como disciplinas hermanadas. Hoy en día las disciplinas modernas como la Estilística Comparada, la Literatura Comparada, la Semántica, la Gramática Transformacional y Sistémica, las teorías comunicativas, la de polisistema, las teorías cognitivas o la de la relevancia se relacionan con la disciplina que nos ocupa sin que ninguna de ellas la abarque totalmente por sí sola.
format Libro
Capitulo de libro
author Vukovic, Jovanka
Cagnolati, Beatriz Emilce
author_facet Vukovic, Jovanka
Cagnolati, Beatriz Emilce
author_sort Vukovic, Jovanka
title ¿Cómo definimos el concepto de traducción?
title_short ¿Cómo definimos el concepto de traducción?
title_full ¿Cómo definimos el concepto de traducción?
title_fullStr ¿Cómo definimos el concepto de traducción?
title_full_unstemmed ¿Cómo definimos el concepto de traducción?
title_sort ¿cómo definimos el concepto de traducción?
publisher Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
publishDate 2012
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/140982
work_keys_str_mv AT vukovicjovanka comodefinimoselconceptodetraduccion
AT cagnolatibeatrizemilce comodefinimoselconceptodetraduccion
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820458291593217