¿Cómo definimos el concepto de traducción?
La complejidad conceptual del término “traducción” y la dificultad para definirlo nos lleva a realizar un análisis histórico para poder así observar cómo la “traducción” ha sido comprendida y practicada en las sociedades modernas. La importancia ético-política de la traducción está asociada con la c...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Libro Capitulo de libro |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
2012
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/140982 |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-140982 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Español |
| topic |
Humanidades Traducción Lengua Comunicación Lingüística |
| spellingShingle |
Humanidades Traducción Lengua Comunicación Lingüística Vukovic, Jovanka Cagnolati, Beatriz Emilce ¿Cómo definimos el concepto de traducción? |
| topic_facet |
Humanidades Traducción Lengua Comunicación Lingüística |
| description |
La complejidad conceptual del término “traducción” y la dificultad para definirlo nos lleva a realizar un análisis histórico para poder así observar cómo la “traducción” ha sido comprendida y practicada en las sociedades modernas. La importancia ético-política de la traducción está asociada con la construcción, transformación o interrupción (discontinuidad, quiebre) de las relaciones y comprende además obligaciones morales por parte del emisor como del receptor. La representación de la traducción produce efectos socioculturales y sirve como una herramienta mediante la cual los individuos imaginan su relación con una determinada comunidad nacional o étnica e internacional.
Hasta el siglo XX a la traducción se la consideraba desde una perspectiva casi exclusivamente filológica. Con la introducción del formalismo ruso a mediados de dicho siglo y posteriormente con el estructuralismo, el concepto de traducción continuó conformándose con un carácter marcadamente lingüístico; la teoría de la comunicación trajo luego la adopción de la Sociolingüística y la Psicología como disciplinas hermanadas. Hoy en día las disciplinas modernas como la Estilística Comparada, la Literatura Comparada, la Semántica, la Gramática Transformacional y Sistémica, las teorías comunicativas, la de polisistema, las teorías cognitivas o la de la relevancia se relacionan con la disciplina que nos ocupa sin que ninguna de ellas la abarque totalmente por sí sola. |
| format |
Libro Capitulo de libro |
| author |
Vukovic, Jovanka Cagnolati, Beatriz Emilce |
| author_facet |
Vukovic, Jovanka Cagnolati, Beatriz Emilce |
| author_sort |
Vukovic, Jovanka |
| title |
¿Cómo definimos el concepto de traducción? |
| title_short |
¿Cómo definimos el concepto de traducción? |
| title_full |
¿Cómo definimos el concepto de traducción? |
| title_fullStr |
¿Cómo definimos el concepto de traducción? |
| title_full_unstemmed |
¿Cómo definimos el concepto de traducción? |
| title_sort |
¿cómo definimos el concepto de traducción? |
| publisher |
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
| publishDate |
2012 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/140982 |
| work_keys_str_mv |
AT vukovicjovanka comodefinimoselconceptodetraduccion AT cagnolatibeatrizemilce comodefinimoselconceptodetraduccion |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820458291593217 |