Mitre y Battistessa, traductores e intérpretes de Dante: el problema de Ugolino

La historia de la traducción poética en Argentina tiene un comienzo memorable a fines del siglo XIX, cuando Bartolomé Mitre dedica diez años de trabajo a su versión en endecasílabos rimados de la Divina Comedia. Luego de cuarenta y cinco reediciones, que hacen de Dante el clásico más leído en nuestr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Fernández Speier, Claudia
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2011
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/40004
http://xjornadaslc.fahce.unlp.edu.ar/actas/Claudia_Fernandez_Speier.pdf/view
Aporte de:
id I19-R120-10915-40004
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Humanidades
Letras
traducción
literatura italiana
Divina Comedia
spellingShingle Humanidades
Letras
traducción
literatura italiana
Divina Comedia
Fernández Speier, Claudia
Mitre y Battistessa, traductores e intérpretes de Dante: el problema de Ugolino
topic_facet Humanidades
Letras
traducción
literatura italiana
Divina Comedia
description La historia de la traducción poética en Argentina tiene un comienzo memorable a fines del siglo XIX, cuando Bartolomé Mitre dedica diez años de trabajo a su versión en endecasílabos rimados de la Divina Comedia. Luego de cuarenta y cinco reediciones, que hacen de Dante el clásico más leído en nuestro país, la traducción de Mitre pierde su hegemonía en 1965, cuando en ocasión de un aniversario de la muerte de Dante se publica en edición bilingüe la traducción de Ángel Battistessa, que es hasta hoy la de mayor difusión en Argentina. Entre ambos trabajos transcurren años ricos de estudios filológicos y críticos sobre Dante, en Italia, en Argentina y en el mundo; años que modifican también la concepción de poesía, la noción de fidelidad, la relación entre autor y traductor, entre texto fuente y texto traducido. En este breve trabajo, se intentará relevar algunos de estos cambios, a partir del análisis puntual de un pasaje del Infierno dantesco en ambas traducciones. <i>(Párrafo extraído del texto a modo de resumen)</i>
format Objeto de conferencia
Objeto de conferencia
author Fernández Speier, Claudia
author_facet Fernández Speier, Claudia
author_sort Fernández Speier, Claudia
title Mitre y Battistessa, traductores e intérpretes de Dante: el problema de Ugolino
title_short Mitre y Battistessa, traductores e intérpretes de Dante: el problema de Ugolino
title_full Mitre y Battistessa, traductores e intérpretes de Dante: el problema de Ugolino
title_fullStr Mitre y Battistessa, traductores e intérpretes de Dante: el problema de Ugolino
title_full_unstemmed Mitre y Battistessa, traductores e intérpretes de Dante: el problema de Ugolino
title_sort mitre y battistessa, traductores e intérpretes de dante: el problema de ugolino
publishDate 2011
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/40004
http://xjornadaslc.fahce.unlp.edu.ar/actas/Claudia_Fernandez_Speier.pdf/view
work_keys_str_mv AT fernandezspeierclaudia mitreybattistessatraductoreseinterpretesdedanteelproblemadeugolino
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820472947539970