La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?

¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ghirimoldi, María Eugenia
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2015
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/62052
http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/ix-congreso/actas-2015/a041.pdf
Aporte de:
id I19-R120-10915-62052
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
traductor
culturemas
spellingShingle Letras
traductor
culturemas
Ghirimoldi, María Eugenia
La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
topic_facet Letras
traductor
culturemas
description ¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009), el traductor también dejará su huella. Analizaremos la visibilidad del traductor en el proceso de traducción de culturemas a partir de un estudio de caso de una novela de un escritor haitiano y discutiremos sobre la existencia o no de un ethos autónomo del traductor.
format Objeto de conferencia
Objeto de conferencia
author Ghirimoldi, María Eugenia
author_facet Ghirimoldi, María Eugenia
author_sort Ghirimoldi, María Eugenia
title La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
title_short La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
title_full La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
title_fullStr La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
title_full_unstemmed La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
title_sort la lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
publishDate 2015
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/62052
http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/ix-congreso/actas-2015/a041.pdf
work_keys_str_mv AT ghirimoldimariaeugenia lalecturadetextostraducidosiethosideautoroiethosidetraductor
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820479342804992