La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Objeto de conferencia |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/62052 http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/ix-congreso/actas-2015/a041.pdf |
Aporte de: |
id |
I19-R120-10915-62052 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de La Plata |
institution_str |
I-19 |
repository_str |
R-120 |
collection |
SEDICI (UNLP) |
language |
Español |
topic |
Letras traductor culturemas |
spellingShingle |
Letras traductor culturemas Ghirimoldi, María Eugenia La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor? |
topic_facet |
Letras traductor culturemas |
description |
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009), el traductor también dejará su huella. Analizaremos la visibilidad del traductor en el proceso de traducción de culturemas a partir de un estudio de caso de una novela de un escritor haitiano y discutiremos sobre la existencia o no de un ethos autónomo del traductor. |
format |
Objeto de conferencia Objeto de conferencia |
author |
Ghirimoldi, María Eugenia |
author_facet |
Ghirimoldi, María Eugenia |
author_sort |
Ghirimoldi, María Eugenia |
title |
La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor? |
title_short |
La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor? |
title_full |
La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor? |
title_fullStr |
La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor? |
title_full_unstemmed |
La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor? |
title_sort |
la lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor? |
publishDate |
2015 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/62052 http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/ix-congreso/actas-2015/a041.pdf |
work_keys_str_mv |
AT ghirimoldimariaeugenia lalecturadetextostraducidosiethosideautoroiethosidetraductor |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820479342804992 |