Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos
El título de este artículo está tomado de la obra homónima de Thomas Carlyle (1831), cuya trama no tiene nada que ver con los centones, pero su título, “El sastre remendado” o “El sastre rezurcido”, describe de manera casi perfecta el oficio de traducir los centones virgilianos: el traductor de este...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2017
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6417 |
| Aporte de: |
| id |
I26-R133-article-6417 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I26-R133-article-64172022-09-24T08:23:30Z Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos Sartor Resartus: the trade of translating Virgilian centones Carmignani, Marcos Centones - Virgilio - Eneida- Traducción El título de este artículo está tomado de la obra homónima de Thomas Carlyle (1831), cuya trama no tiene nada que ver con los centones, pero su título, “El sastre remendado” o “El sastre rezurcido”, describe de manera casi perfecta el oficio de traducir los centones virgilianos: el traductor de este tipo de composiciones trabaja de manera artesanal para vertir en su propia lengua un texto cuyo paño es la obra de Virgilio. Mientras el poeta centonario remienda la extraordinaria tela virgiliana que él mismo fragmentó y convirtió en jirones, el traductor, como un sastre, debe rezurcir en su lengua una obra cuyas costuras a veces son toscas, pero cuyo lienzo es, como se sabe, perfecto. Nuestro propósito es, por lo tanto, analizar los problemas de traducción que plantean los centones virgilianos, con los que se debe trabajar permanentemente entre dos universos: el del texto base, en nuestra propuesta principalmente la Eneida, y el del nuevo contexto, el universo del mito y del epitalamio. Se examinarán, entonces, algunos pasajes de los centones de Medea, Hippodamia, Alcesta y el Cento nuptialis de Ausonio. Universidad Nacional del Litoral 2017-11-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6417 10.14409/hf.v0i17.6417 El Hilo de la Fabula; Núm. 17 (15): El Hilo de la Fabula; 141-153 El Hilo de la Fabula; No. 17 (15): El Hilo de la Fabula; 141-153 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i17 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6417/9630 Derechos de autor 2017 El Hilo de la Fabula |
| institution |
Universidad Nacional del Litoral |
| institution_str |
I-26 |
| repository_str |
R-133 |
| container_title_str |
Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL) |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
Centones - Virgilio - Eneida- Traducción |
| spellingShingle |
Centones - Virgilio - Eneida- Traducción Carmignani, Marcos Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos |
| topic_facet |
Centones - Virgilio - Eneida- Traducción |
| author |
Carmignani, Marcos |
| author_facet |
Carmignani, Marcos |
| author_sort |
Carmignani, Marcos |
| title |
Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos |
| title_short |
Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos |
| title_full |
Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos |
| title_fullStr |
Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos |
| title_full_unstemmed |
Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos |
| title_sort |
sartor resartus: el oficio de traducir centones virgilianos |
| description |
El título de este artículo está tomado de la obra homónima de Thomas Carlyle (1831), cuya trama no tiene nada que ver con los centones, pero su título, “El sastre remendado” o “El sastre rezurcido”, describe de manera casi perfecta el oficio de traducir los centones virgilianos: el traductor de este tipo de composiciones trabaja de manera artesanal para vertir en su propia lengua un texto cuyo paño es la obra de Virgilio. Mientras el poeta centonario remienda la extraordinaria tela virgiliana que él mismo fragmentó y convirtió en jirones, el traductor, como un sastre, debe rezurcir en su lengua una obra cuyas costuras a veces son toscas, pero cuyo lienzo es, como se sabe, perfecto. Nuestro propósito es, por lo tanto, analizar los problemas de traducción que plantean los centones virgilianos, con los que se debe trabajar permanentemente entre dos universos: el del texto base, en nuestra propuesta principalmente la Eneida, y el del nuevo contexto, el universo del mito y del epitalamio. Se examinarán, entonces, algunos pasajes de los centones de Medea, Hippodamia, Alcesta y el Cento nuptialis de Ausonio. |
| publisher |
Universidad Nacional del Litoral |
| publishDate |
2017 |
| url |
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6417 |
| work_keys_str_mv |
AT carmignanimarcos sartorresartuseloficiodetraducircentonesvirgilianos AT carmignanimarcos sartorresartusthetradeoftranslatingvirgiliancentones |
| first_indexed |
2022-10-05T02:25:12Z |
| last_indexed |
2022-10-05T02:25:12Z |
| _version_ |
1770623963102183424 |