Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos

El título de este artículo está tomado de la obra homónima de Thomas Carlyle (1831), cuya trama no tiene nada que ver con los centones, pero su título, “El sastre remendado” o “El sastre rezurcido”, describe de manera casi perfecta el oficio de traducir los centones virgilianos: el traductor de este...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Carmignani, Marcos
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2017
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6417
Aporte de:
id I26-R133-article-6417
record_format ojs
spelling I26-R133-article-64172022-09-24T08:23:30Z Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos Sartor Resartus: the trade of translating Virgilian centones Carmignani, Marcos Centones - Virgilio - Eneida- Traducción El título de este artículo está tomado de la obra homónima de Thomas Carlyle (1831), cuya trama no tiene nada que ver con los centones, pero su título, “El sastre remendado” o “El sastre rezurcido”, describe de manera casi perfecta el oficio de traducir los centones virgilianos: el traductor de este tipo de composiciones trabaja de manera artesanal para vertir en su propia lengua un texto cuyo paño es la obra de Virgilio. Mientras el poeta centonario remienda la extraordinaria tela virgiliana que él mismo fragmentó y convirtió en jirones, el traductor, como un sastre, debe rezurcir en su lengua una obra cuyas costuras a veces son toscas, pero cuyo lienzo es, como se sabe, perfecto. Nuestro propósito es, por lo tanto, analizar los problemas de traducción que plantean los centones virgilianos, con los que se debe trabajar permanentemente entre dos universos: el del texto base, en nuestra propuesta principalmente la Eneida, y el del nuevo contexto, el universo del mito y del epitalamio. Se examinarán, entonces, algunos pasajes de los centones de Medea, Hippodamia, Alcesta y el Cento nuptialis de Ausonio. Universidad Nacional del Litoral 2017-11-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6417 10.14409/hf.v0i17.6417 El Hilo de la Fabula; Núm. 17 (15): El Hilo de la Fabula; 141-153 El Hilo de la Fabula; No. 17 (15): El Hilo de la Fabula; 141-153 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i17 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6417/9630 Derechos de autor 2017 El Hilo de la Fabula
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic Centones - Virgilio - Eneida- Traducción
spellingShingle Centones - Virgilio - Eneida- Traducción
Carmignani, Marcos
Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos
topic_facet Centones - Virgilio - Eneida- Traducción
author Carmignani, Marcos
author_facet Carmignani, Marcos
author_sort Carmignani, Marcos
title Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos
title_short Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos
title_full Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos
title_fullStr Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos
title_full_unstemmed Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos
title_sort sartor resartus: el oficio de traducir centones virgilianos
description El título de este artículo está tomado de la obra homónima de Thomas Carlyle (1831), cuya trama no tiene nada que ver con los centones, pero su título, “El sastre remendado” o “El sastre rezurcido”, describe de manera casi perfecta el oficio de traducir los centones virgilianos: el traductor de este tipo de composiciones trabaja de manera artesanal para vertir en su propia lengua un texto cuyo paño es la obra de Virgilio. Mientras el poeta centonario remienda la extraordinaria tela virgiliana que él mismo fragmentó y convirtió en jirones, el traductor, como un sastre, debe rezurcir en su lengua una obra cuyas costuras a veces son toscas, pero cuyo lienzo es, como se sabe, perfecto. Nuestro propósito es, por lo tanto, analizar los problemas de traducción que plantean los centones virgilianos, con los que se debe trabajar permanentemente entre dos universos: el del texto base, en nuestra propuesta principalmente la Eneida, y el del nuevo contexto, el universo del mito y del epitalamio. Se examinarán, entonces, algunos pasajes de los centones de Medea, Hippodamia, Alcesta y el Cento nuptialis de Ausonio.
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2017
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6417
work_keys_str_mv AT carmignanimarcos sartorresartuseloficiodetraducircentonesvirgilianos
AT carmignanimarcos sartorresartusthetradeoftranslatingvirgiliancentones
first_indexed 2022-10-05T02:25:12Z
last_indexed 2022-10-05T02:25:12Z
_version_ 1770623963102183424