Pedro Urdemales o Perurimá: Análisis de un relato sagrado de los Apapokúva o Avakatuete, adulterado por el personaje y narrado en guaraní paraguayo

Perurimá es el nombre transfonetizado de Pedro Urdimal en el guaraní hablado en Paraguay. Tras su origen en la España medieval y su auge literario en el Siglo de Oro de la literatura española, Pedro de Urdemalas cruzó el océano para irrumpir en las distintas culturas indígenas americanas en proceso...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo
Formato: Artículo publishedVersion Artículo evaluado por pares
Lenguaje:Español
Publicado: Grupo de Estudios Sociales sobre Paraguay (GESP) 2025
Materias:
Acceso en línea:https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/revistaparaguay/article/view/10582
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=rparaguay&d=10582_oai
Aporte de:
id I28-R145-10582_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-10582_oai2026-02-10 Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo 2025-11-17 Perurimá es el nombre transfonetizado de Pedro Urdimal en el guaraní hablado en Paraguay. Tras su origen en la España medieval y su auge literario en el Siglo de Oro de la literatura española, Pedro de Urdemalas cruzó el océano para irrumpir en las distintas culturas indígenas americanas en proceso de colonización. Gran parte del repertorio narrativo oral del personaje es conocida no solo en español en América –Pedro Malasartes en Brasil–, sino que ha tenido sus versiones en lenguas originarias, y una de ellas es el guaraní. En este artículo analizamos un caso de infiltración del personaje burlando un cuento que forma parte de los relatos míticos del pueblo indígena Apapokúva o Avakatuete, registrado por el antropólogo alemán Curt Nimuendaju en Brasil, en 1914. Entre el registro del relato mítico indígena y el satírico de Perú en el guaraní paraguayo existe una distancia de casi un siglo. Con el trabajo se comprueba, una vez más, el continuo sincretismo de elementos culturales indígenas y mestizos en Paraguay, como ocurre en la mayoría de los países latinoamericanos, un tema que, sin embargo, sigue esperando más y mejores estudios especializados. application/pdf https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/revistaparaguay/article/view/10582 spa Grupo de Estudios Sociales sobre Paraguay (GESP) https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/revistaparaguay/article/view/10582/9394 Copyright (c) 2025 Revista Paraguay desde las Ciencias Sociales https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 Revista Paraguay desde las Ciencias Sociales; Núm. 15 (2025); 157-180 2314-1638 La diglosia en el bilingüismo paraguayo; narraciones míticas del pueblo guaraní; el Renacimiento español; folclore narrativo; tradición oral Pedro Urdemales o Perurimá: Análisis de un relato sagrado de los Apapokúva o Avakatuete, adulterado por el personaje y narrado en guaraní paraguayo info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo evaluado por pares https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=rparaguay&d=10582_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic La diglosia en el bilingüismo paraguayo; narraciones míticas del pueblo guaraní; el Renacimiento español; folclore narrativo; tradición oral
spellingShingle La diglosia en el bilingüismo paraguayo; narraciones míticas del pueblo guaraní; el Renacimiento español; folclore narrativo; tradición oral
Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo
Pedro Urdemales o Perurimá: Análisis de un relato sagrado de los Apapokúva o Avakatuete, adulterado por el personaje y narrado en guaraní paraguayo
topic_facet La diglosia en el bilingüismo paraguayo; narraciones míticas del pueblo guaraní; el Renacimiento español; folclore narrativo; tradición oral
description Perurimá es el nombre transfonetizado de Pedro Urdimal en el guaraní hablado en Paraguay. Tras su origen en la España medieval y su auge literario en el Siglo de Oro de la literatura española, Pedro de Urdemalas cruzó el océano para irrumpir en las distintas culturas indígenas americanas en proceso de colonización. Gran parte del repertorio narrativo oral del personaje es conocida no solo en español en América –Pedro Malasartes en Brasil–, sino que ha tenido sus versiones en lenguas originarias, y una de ellas es el guaraní. En este artículo analizamos un caso de infiltración del personaje burlando un cuento que forma parte de los relatos míticos del pueblo indígena Apapokúva o Avakatuete, registrado por el antropólogo alemán Curt Nimuendaju en Brasil, en 1914. Entre el registro del relato mítico indígena y el satírico de Perú en el guaraní paraguayo existe una distancia de casi un siglo. Con el trabajo se comprueba, una vez más, el continuo sincretismo de elementos culturales indígenas y mestizos en Paraguay, como ocurre en la mayoría de los países latinoamericanos, un tema que, sin embargo, sigue esperando más y mejores estudios especializados.
format Artículo
publishedVersion
Artículo evaluado por pares
author Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo
author_facet Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo
author_sort Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo
title Pedro Urdemales o Perurimá: Análisis de un relato sagrado de los Apapokúva o Avakatuete, adulterado por el personaje y narrado en guaraní paraguayo
title_short Pedro Urdemales o Perurimá: Análisis de un relato sagrado de los Apapokúva o Avakatuete, adulterado por el personaje y narrado en guaraní paraguayo
title_full Pedro Urdemales o Perurimá: Análisis de un relato sagrado de los Apapokúva o Avakatuete, adulterado por el personaje y narrado en guaraní paraguayo
title_fullStr Pedro Urdemales o Perurimá: Análisis de un relato sagrado de los Apapokúva o Avakatuete, adulterado por el personaje y narrado en guaraní paraguayo
title_full_unstemmed Pedro Urdemales o Perurimá: Análisis de un relato sagrado de los Apapokúva o Avakatuete, adulterado por el personaje y narrado en guaraní paraguayo
title_sort pedro urdemales o perurimá: análisis de un relato sagrado de los apapokúva o avakatuete, adulterado por el personaje y narrado en guaraní paraguayo
publisher Grupo de Estudios Sociales sobre Paraguay (GESP)
publishDate 2025
url https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/revistaparaguay/article/view/10582
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=rparaguay&d=10582_oai
work_keys_str_mv AT aguilerajimenezdomingoadolfo pedrourdemalesoperurimaanalisisdeunrelatosagradodelosapapokuvaoavakatueteadulteradoporelpersonajeynarradoenguaraniparaguayo
_version_ 1857043051564761088