Casi frases hechas: expresiones de bahienses para referirse a inmigrantes de países limítrofes

En el marco de la investigación que desarrollamos sobre valoraciones y mantenimiento lingüísti­co de inmigrantes de países limítrofes en Bahía Blanca, pretendemos relevar actitudes lingüísticas -y, eventualmente, estereotipos- hacia y en los distintos grupos inmigratorios y registrar el manteni...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Laura Orsi
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Jornadas de Jóvenes Lingüistas 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JLL/I-JJL/paper/view/1791
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=jll&d=1791_oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:En el marco de la investigación que desarrollamos sobre valoraciones y mantenimiento lingüísti­co de inmigrantes de países limítrofes en Bahía Blanca, pretendemos relevar actitudes lingüísticas -y, eventualmente, estereotipos- hacia y en los distintos grupos inmigratorios y registrar el mantenimiento de lenguas diferentes del español o de variedades dialectales diferentes de la bonaerense entre los inmi­grantes de esos países. El propósito de este trabajo se vincula con las actitudes lingüísticas hacia los grupos inmigratorios. Para ello se aplicó un cuestionario constituido por preguntas directas que atienden a aspectos socioló­gicos -la valoración de la inmigración en general y la valoración de los inmigrantes de cada uno de los países limítrofes- y lingüísticos -la valoración de las lenguas o variedades que se consideran habladas en cada caso, el reconocimiento de determinados rasgos lingüísticos y su respectiva valoración-. Se rea­lizaron 54 entrevistas pautadas o conversaciones semidirigidas a bahienses que no poseen antecedentes inmigratorios de ninguno de los países limítrofes, conformando una muestra equilibrada en relación con las variables género, edad y nivel educacional. La elección de este tipo de entrevistas se debe a que en ellas se sigue un orden y un contenido planificado previamente y permite obtener la mayor cantidad de datos útiles en menos tiempo (cfr. Silva-Corvalán 1989: 30). El contenido de las respuestas permitió afirmar, en trabajos anteriores (Orsi 2010), que entre los informantes existe una visión generalizada de la inmigración cuya valoración es negativa respecto de los inmigrantes provenientes de Bolivia, Chile y Paraguay y que existe cierta conciencia lingüística (prin­cipalmente de la variedad hablada por los inmigrantes de procedencia chilena, manifiesta sobre todo en expresiones léxicas y en menor medida en rasgos fonéticos). El presente trabajo tiene como objetivo relevar las formas de referencia utilizadas por los bahienses para aludir a los inmigrantes de países limítrofes intentando establecer su grado de generalización. El material a partir del cual se realiza el análisis corresponde a respuestas de preguntas directas referidas, por un lado, a la inmigración en general, a la inmigración de países limítrofes y a la distancia cultural que media entre la sociedad receptora y los inmigrantes y, por el otro, a la conciencia lingüística que posee la sociedad receptora, a actitudes como orgullo, prestigio, lealtad o rechazo y, finalmente, al grado de distancia lingüística entre el español y el portugués.