Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano
El trabajo se propone reconstruir una disputa de concepciones sobre el fenómeno de la traducción que refracta los atributos de una modernidad literaria caracterizada frecuentemente por la critica como “heterogénea”, “desigual”, “discrónica” o “desencontrada” (Rama 1985, Ramos 1989, Colombi 2004a y 2...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Congreso Internacional de Letras
2018
|
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2053 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2053_oai |
| Aporte de: |
| id |
I28-R145-2053_oai |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I28-R145-2053_oai2025-11-04 Rodrigo Javier Caresani 2018-01-27 19:40:39 El trabajo se propone reconstruir una disputa de concepciones sobre el fenómeno de la traducción que refracta los atributos de una modernidad literaria caracterizada frecuentemente por la critica como “heterogénea”, “desigual”, “discrónica” o “desencontrada” (Rama 1985, Ramos 1989, Colombi 2004a y 2004b). La hipótesis de la investigación postula que la “navegación de biblioteca” (De Certeau 1986) asumida en las reflexiones modernistas sobre el vínculo con las literaturas “centrales” se enfrenta a uno de los modelos hegemónicos para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del “gentleman escritor” (Viñas 2005). Al colocar el énfasis en las figuras correlativas del “viajero importador” (Ramos 1989) y del “traductor letrado” (Pagni 2014, Willson 2005 y 2008) – ambos ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales-, la critica actual le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad con –o contra- ese horizonte normativo. Para indagar este conflicto de tradiciones proponemos analizar una serie de textos clave sobre el viaje y la traducción en el fin de siglo: el prologo del General Mitre a su versión de la Divina comedia (“Teoría del traductor”, 1889); la recepción de esa versión emprendida por Rubén Dario en el articulo “Una nueva traducción del Dante” (1894); y las reseñas de Paul Groussac –en la revista La Biblioteca entre noviembre de 1896 y enero de 1897- dedicadas a Los raros y Prosas profanas, de Dario. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2053 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; VI Congreso Internacional de Letras Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2053_oai |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-145 |
| collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
es |
| description |
El trabajo se propone reconstruir una disputa de concepciones sobre el fenómeno de la traducción que refracta los atributos de una modernidad literaria caracterizada frecuentemente por la critica como “heterogénea”, “desigual”, “discrónica” o “desencontrada” (Rama 1985, Ramos 1989, Colombi 2004a y 2004b). La hipótesis de la investigación postula que la “navegación de biblioteca” (De Certeau 1986) asumida en las reflexiones modernistas sobre el vínculo con las literaturas “centrales” se enfrenta a uno de los modelos hegemónicos para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del “gentleman escritor” (Viñas 2005). Al colocar el énfasis en las figuras correlativas del “viajero importador” (Ramos 1989) y del “traductor letrado” (Pagni 2014, Willson 2005 y 2008) – ambos ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales-, la critica actual le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad con –o contra- ese horizonte normativo. Para indagar este conflicto de tradiciones proponemos analizar una serie de textos clave sobre el viaje y la traducción en el fin de siglo: el prologo del General Mitre a su versión de la Divina comedia (“Teoría del traductor”, 1889); la recepción de esa versión emprendida por Rubén Dario en el articulo “Una nueva traducción del Dante” (1894); y las reseñas de Paul Groussac –en la revista La Biblioteca entre noviembre de 1896 y enero de 1897- dedicadas a Los raros y Prosas profanas, de Dario. |
| format |
Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| author |
Rodrigo Javier Caresani |
| spellingShingle |
Rodrigo Javier Caresani Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano |
| author_facet |
Rodrigo Javier Caresani |
| author_sort |
Rodrigo Javier Caresani |
| title |
Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano |
| title_short |
Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano |
| title_full |
Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano |
| title_fullStr |
Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano |
| title_full_unstemmed |
Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano |
| title_sort |
del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano |
| publisher |
Congreso Internacional de Letras |
| publishDate |
2018 |
| url |
http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2053 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2053_oai |
| work_keys_str_mv |
AT rodrigojaviercaresani delgentlemanimportadoraltraductorpoetalegitimidadesenconflictoenelfindesiglolatinoamericano |
| _version_ |
1851376634356039680 |