Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano

El trabajo se propone reconstruir una disputa de concepciones sobre el fenómeno de la traducción que refracta los atributos de una modernidad literaria caracterizada frecuentemente por la critica como “heterogénea”, “desigual”, “discrónica” o “desencontrada” (Rama 1985, Ramos 1989, Colombi 2004a y 2...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rodrigo Javier Caresani
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2053
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2053_oai
Aporte de:
id I28-R145-2053_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2053_oai2025-11-04 Rodrigo Javier Caresani 2018-01-27 19:40:39 El trabajo se propone reconstruir una disputa de concepciones sobre el fenómeno de la traducción que refracta los atributos de una modernidad literaria caracterizada frecuentemente por la critica como “heterogénea”, “desigual”, “discrónica” o “desencontrada” (Rama 1985, Ramos 1989, Colombi 2004a y 2004b). La hipótesis de la investigación postula que la “navegación de biblioteca” (De Certeau 1986) asumida en las reflexiones modernistas sobre el vínculo con las literaturas “centrales” se enfrenta a uno de los modelos hegemónicos para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del “gentleman escritor” (Viñas 2005). Al colocar el énfasis en las figuras correlativas del “viajero importador” (Ramos 1989) y del “traductor letrado” (Pagni 2014, Willson 2005 y 2008) – ambos ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales-, la critica actual le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad con –o contra- ese horizonte normativo. Para indagar este conflicto de tradiciones proponemos analizar una serie de textos clave sobre el viaje y la traducción en el fin de siglo: el prologo del General Mitre a su versión de la Divina comedia (“Teoría del traductor”, 1889); la recepción de esa versión emprendida por Rubén Dario en el articulo “Una nueva traducción del Dante” (1894); y las reseñas de Paul Groussac –en la revista La Biblioteca entre noviembre de 1896 y enero de 1897- dedicadas a Los raros y Prosas profanas, de Dario. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2053 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; VI Congreso Internacional de Letras Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2053_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description El trabajo se propone reconstruir una disputa de concepciones sobre el fenómeno de la traducción que refracta los atributos de una modernidad literaria caracterizada frecuentemente por la critica como “heterogénea”, “desigual”, “discrónica” o “desencontrada” (Rama 1985, Ramos 1989, Colombi 2004a y 2004b). La hipótesis de la investigación postula que la “navegación de biblioteca” (De Certeau 1986) asumida en las reflexiones modernistas sobre el vínculo con las literaturas “centrales” se enfrenta a uno de los modelos hegemónicos para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del “gentleman escritor” (Viñas 2005). Al colocar el énfasis en las figuras correlativas del “viajero importador” (Ramos 1989) y del “traductor letrado” (Pagni 2014, Willson 2005 y 2008) – ambos ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales-, la critica actual le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad con –o contra- ese horizonte normativo. Para indagar este conflicto de tradiciones proponemos analizar una serie de textos clave sobre el viaje y la traducción en el fin de siglo: el prologo del General Mitre a su versión de la Divina comedia (“Teoría del traductor”, 1889); la recepción de esa versión emprendida por Rubén Dario en el articulo “Una nueva traducción del Dante” (1894); y las reseñas de Paul Groussac –en la revista La Biblioteca entre noviembre de 1896 y enero de 1897- dedicadas a Los raros y Prosas profanas, de Dario.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Rodrigo Javier Caresani
spellingShingle Rodrigo Javier Caresani
Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano
author_facet Rodrigo Javier Caresani
author_sort Rodrigo Javier Caresani
title Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano
title_short Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano
title_full Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano
title_fullStr Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano
title_full_unstemmed Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano
title_sort del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2053
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2053_oai
work_keys_str_mv AT rodrigojaviercaresani delgentlemanimportadoraltraductorpoetalegitimidadesenconflictoenelfindesiglolatinoamericano
_version_ 1851376634356039680