Aspectos de la traducción del verso épico

Este trabajo se propone indagar algunos aspectos de la traducción del verso épico del inglés y el griego al castellano. El mismo nace de la perplejidad que ha enfrentado al autor a la hora de traducir los septenarios de William Blake, y busca establecer un marco histórico para pensar la problemática...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Mario Rucavado Rojas
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2174
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2174_oai
Aporte de:
id I28-R145-2174_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2174_oai2025-11-04 Mario Rucavado Rojas 2018-01-27 22:00:27 Este trabajo se propone indagar algunos aspectos de la traducción del verso épico del inglés y el griego al castellano. El mismo nace de la perplejidad que ha enfrentado al autor a la hora de traducir los septenarios de William Blake, y busca establecer un marco histórico para pensar la problemática. Se parte del problema mas general de la equivalencia entre formas poéticas en distintos idiomas (con ayuda de las reflexiones de Borges), y tras dar un par de ejemplos, se recorren las formas versales mas extensas en castellano. Luego se realiza una breve historia de las traducciones de la Ilíada. Resulta anómalo, dentro del marco europeo, la fecha tardía en que aparece la primera traducción completa de la Ilíada al castellano (fines del S. XVIII), que por demás fue escasamente apreciada; recién con la de Segala y Estalella, a comienzos del XX, se logra algo así como una traducción canónica, pero la misma es en prosa. Si bien el dato no es absoluto (hay una versión de la Odisea del S. XVI, aunque de escasa repercusión), cabe preguntarse si no hay en esta ausencia algo mas que un azar. Después de todo, en lengua castellana la poesía épica culta es absolutamente secundaria respecto de la lírica y la dramática. .Conlleva el verso épico una dificultad particular? Si bien esta pregunta queda abierta, queda manifiesto que es la doctrina borgeana de anti-literalidad la que puede iluminar el camino. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2174 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; VI Congreso Internacional de Letras Aspectos de la traducción del verso épico Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2174_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description Este trabajo se propone indagar algunos aspectos de la traducción del verso épico del inglés y el griego al castellano. El mismo nace de la perplejidad que ha enfrentado al autor a la hora de traducir los septenarios de William Blake, y busca establecer un marco histórico para pensar la problemática. Se parte del problema mas general de la equivalencia entre formas poéticas en distintos idiomas (con ayuda de las reflexiones de Borges), y tras dar un par de ejemplos, se recorren las formas versales mas extensas en castellano. Luego se realiza una breve historia de las traducciones de la Ilíada. Resulta anómalo, dentro del marco europeo, la fecha tardía en que aparece la primera traducción completa de la Ilíada al castellano (fines del S. XVIII), que por demás fue escasamente apreciada; recién con la de Segala y Estalella, a comienzos del XX, se logra algo así como una traducción canónica, pero la misma es en prosa. Si bien el dato no es absoluto (hay una versión de la Odisea del S. XVI, aunque de escasa repercusión), cabe preguntarse si no hay en esta ausencia algo mas que un azar. Después de todo, en lengua castellana la poesía épica culta es absolutamente secundaria respecto de la lírica y la dramática. .Conlleva el verso épico una dificultad particular? Si bien esta pregunta queda abierta, queda manifiesto que es la doctrina borgeana de anti-literalidad la que puede iluminar el camino.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Mario Rucavado Rojas
spellingShingle Mario Rucavado Rojas
Aspectos de la traducción del verso épico
author_facet Mario Rucavado Rojas
author_sort Mario Rucavado Rojas
title Aspectos de la traducción del verso épico
title_short Aspectos de la traducción del verso épico
title_full Aspectos de la traducción del verso épico
title_fullStr Aspectos de la traducción del verso épico
title_full_unstemmed Aspectos de la traducción del verso épico
title_sort aspectos de la traducción del verso épico
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2174
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2174_oai
work_keys_str_mv AT mariorucavadorojas aspectosdelatraducciondelversoepico
_version_ 1854180726232055808