La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de "Lolita" de Enrique Pezzoni para la editorial Sur

A pesar de que usualmente los estudios de la traducción, en su pugna contra el pretendidamente irrevocable modelo de la transparencia de la lengua y la fidelidad absoluta a un «original», han favorecido un modelo donde el sentido es trasgredido en favor de un textualidad discontinua; la labor traduc...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Damián Tullio
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2208
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2208_oai
Aporte de:
id I28-R145-2208_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2208_oai2025-11-04 Damián Tullio 2018-01-27 20:18:20 A pesar de que usualmente los estudios de la traducción, en su pugna contra el pretendidamente irrevocable modelo de la transparencia de la lengua y la fidelidad absoluta a un «original», han favorecido un modelo donde el sentido es trasgredido en favor de un textualidad discontinua; la labor traductora, así como las más reconocidas traducciones, se mueven en un espacio que no adhiere definitivamente a ninguno de los dos modelos. Afirmados en la certeza de que la traducción funciona como un prisma en el que una obra se preserva pero también se amplifica, deforma o incluso es reinterpretada, el siguiente trabajo se propone pensar el lugar de la labor del traductor en la Argentina de mediados del siglo pasado, a través de una de sus figuras más prominentes: Enrique Pezzoni y la más emblemática y polémica de sus traducciones, la de la novela Lolita de Vladimir Nabokov, editada por Sur. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2208 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; VI Congreso Internacional de Letras La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de "Lolita" de Enrique Pezzoni para la editorial Sur Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2208_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description A pesar de que usualmente los estudios de la traducción, en su pugna contra el pretendidamente irrevocable modelo de la transparencia de la lengua y la fidelidad absoluta a un «original», han favorecido un modelo donde el sentido es trasgredido en favor de un textualidad discontinua; la labor traductora, así como las más reconocidas traducciones, se mueven en un espacio que no adhiere definitivamente a ninguno de los dos modelos. Afirmados en la certeza de que la traducción funciona como un prisma en el que una obra se preserva pero también se amplifica, deforma o incluso es reinterpretada, el siguiente trabajo se propone pensar el lugar de la labor del traductor en la Argentina de mediados del siglo pasado, a través de una de sus figuras más prominentes: Enrique Pezzoni y la más emblemática y polémica de sus traducciones, la de la novela Lolita de Vladimir Nabokov, editada por Sur.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Damián Tullio
spellingShingle Damián Tullio
La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de "Lolita" de Enrique Pezzoni para la editorial Sur
author_facet Damián Tullio
author_sort Damián Tullio
title La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de "Lolita" de Enrique Pezzoni para la editorial Sur
title_short La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de "Lolita" de Enrique Pezzoni para la editorial Sur
title_full La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de "Lolita" de Enrique Pezzoni para la editorial Sur
title_fullStr La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de "Lolita" de Enrique Pezzoni para la editorial Sur
title_full_unstemmed La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de "Lolita" de Enrique Pezzoni para la editorial Sur
title_sort la angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de "lolita" de enrique pezzoni para la editorial sur
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2208
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2208_oai
work_keys_str_mv AT damiantullio laangustiadelaeleccionimposibleelcontextodelatraducciondelolitadeenriquepezzoniparalaeditorialsur
_version_ 1854180763305508864