La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de "Lolita" de Enrique Pezzoni para la editorial Sur

A pesar de que usualmente los estudios de la traducción, en su pugna contra el pretendidamente irrevocable modelo de la transparencia de la lengua y la fidelidad absoluta a un «original», han favorecido un modelo donde el sentido es trasgredido en favor de un textualidad discontinua; la labor traduc...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Damián Tullio
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2208
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2208_oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:A pesar de que usualmente los estudios de la traducción, en su pugna contra el pretendidamente irrevocable modelo de la transparencia de la lengua y la fidelidad absoluta a un «original», han favorecido un modelo donde el sentido es trasgredido en favor de un textualidad discontinua; la labor traductora, así como las más reconocidas traducciones, se mueven en un espacio que no adhiere definitivamente a ninguno de los dos modelos. Afirmados en la certeza de que la traducción funciona como un prisma en el que una obra se preserva pero también se amplifica, deforma o incluso es reinterpretada, el siguiente trabajo se propone pensar el lugar de la labor del traductor en la Argentina de mediados del siglo pasado, a través de una de sus figuras más prominentes: Enrique Pezzoni y la más emblemática y polémica de sus traducciones, la de la novela Lolita de Vladimir Nabokov, editada por Sur.