El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español
Este trabajo se enmarca dentro del proyecto de investigación UBACyT Léxico y Gramática: una perspectiva teórico-aplicada y su extensión a otras áreas. Dicha propuesta tiene, como uno de sus objetivos, vincular la teoría gramatical con las necesidades específicas de la traducción. Se propone aquí un...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Congreso Internacional de Letras
2018
|
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2555 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2555_oai |
| Aporte de: |
| id |
I28-R145-2555_oai |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I28-R145-2555_oai2025-11-04 Isolda Rodríguez Villegas 2018-02-17 13:13:19 Este trabajo se enmarca dentro del proyecto de investigación UBACyT Léxico y Gramática: una perspectiva teórico-aplicada y su extensión a otras áreas. Dicha propuesta tiene, como uno de sus objetivos, vincular la teoría gramatical con las necesidades específicas de la traducción. Se propone aquí un trabajo exploratorio para analizar, desde la perspectiva de la gramática contrastiva, el aspecto verbal en tiempo pasado en inglés y en español, y determinar cómo opta el traductor hispanohablante por el aspecto perfectivo o imperfectivo ante la falta de marca morfológica de aspecto en la lengua inglesa. En inglés, el aspecto solo puede marcarse mediante perífrasis continuativas (was eating) o perfectivas (have eaten) y, en ocasiones, por medio de verbos modales (could). En español, en cambio, si bien el aspecto puede marcarse perifrásticamente (estaba/estuve comiendo, he/había comido), también se manifesta morfológicamente (comió/comía). El traductor, entonces, frente a la pregunta Could you translate this article for me?, deberá decidir si could se interpreta como pudo hacer la traducción (aspecto perfectivo y, en consecuencia, referencia pasada) o como podría hacerla (polite request, solicitud de pedido y, en consecuencia, prospectiva). Se realizó una prueba de traducción con un corpus de 20 oraciones tomadas de textos literarios a 20 traductores profesionales de entre 25 y 67 años, a quienes se les indicó que la investigación era sobre sintagmas nominales a fin de desviar su atención y obtener resultados sin sesgo. Se analizaron las traducciones recibidas y, de acuerdo con los resultados preliminares, se comprueba que la determinación de aspecto se sirve no solo del aspecto léxico sino también de los argumentos o elementos periféricos que aparecen en la oración. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2555 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; V Congreso Internacional de Letras El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2555_oai |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-145 |
| collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
es |
| description |
Este trabajo se enmarca dentro del proyecto de investigación UBACyT Léxico y Gramática: una perspectiva teórico-aplicada y su extensión a otras áreas. Dicha propuesta tiene, como uno de sus objetivos, vincular la teoría gramatical con las necesidades específicas de la traducción. Se propone aquí un trabajo exploratorio para analizar, desde la perspectiva de la gramática contrastiva, el aspecto verbal en tiempo pasado en inglés y en español, y determinar cómo opta el traductor hispanohablante por el aspecto perfectivo o imperfectivo ante la falta de marca morfológica de aspecto en la lengua inglesa. En inglés, el aspecto solo puede marcarse mediante perífrasis continuativas (was eating) o perfectivas (have eaten) y, en ocasiones, por medio de verbos modales (could). En español, en cambio, si bien el aspecto puede marcarse perifrásticamente (estaba/estuve comiendo, he/había comido), también se manifesta morfológicamente (comió/comía). El traductor, entonces, frente a la pregunta Could you translate this article for me?, deberá decidir si could se interpreta como pudo hacer la traducción (aspecto perfectivo y, en consecuencia, referencia pasada) o como podría hacerla (polite request, solicitud de pedido y, en consecuencia, prospectiva). Se realizó una prueba de traducción con un corpus de 20 oraciones tomadas de textos literarios a 20 traductores profesionales de entre 25 y 67 años, a quienes se les indicó que la investigación era sobre sintagmas nominales a fin de desviar su atención y obtener resultados sin sesgo. Se analizaron las traducciones recibidas y, de acuerdo con los resultados preliminares, se comprueba que la determinación de aspecto se sirve no solo del aspecto léxico sino también de los argumentos o elementos periféricos que aparecen en la oración. |
| format |
Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| author |
Isolda Rodríguez Villegas |
| spellingShingle |
Isolda Rodríguez Villegas El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español |
| author_facet |
Isolda Rodríguez Villegas |
| author_sort |
Isolda Rodríguez Villegas |
| title |
El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español |
| title_short |
El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español |
| title_full |
El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español |
| title_fullStr |
El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español |
| title_full_unstemmed |
El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español |
| title_sort |
el aspecto perfectivo/imperfectivo. aportes de la gramática para la traducción inglés-español |
| publisher |
Congreso Internacional de Letras |
| publishDate |
2018 |
| url |
http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2555 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2555_oai |
| work_keys_str_mv |
AT isoldarodriguezvillegas elaspectoperfectivoimperfectivoaportesdelagramaticaparalatraduccioninglesespanol |
| _version_ |
1854180776504983552 |