El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español

Este trabajo se enmarca dentro del proyecto de investigación UBACyT Léxico y Gramática: una perspectiva teórico-aplicada y su extensión a otras áreas. Dicha propuesta tiene, como uno de sus objetivos, vincular la teoría gramatical con las necesidades específicas de la traducción. Se propone aquí un...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Isolda Rodríguez Villegas
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2555
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2555_oai
Aporte de:
id I28-R145-2555_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2555_oai2025-11-04 Isolda Rodríguez Villegas 2018-02-17 13:13:19 Este trabajo se enmarca dentro del proyecto de investigación UBACyT Léxico y Gramática: una perspectiva teórico-aplicada y su extensión a otras áreas. Dicha propuesta tiene, como uno de sus objetivos, vincular la teoría gramatical con las necesidades específicas de la traducción. Se propone aquí un trabajo exploratorio para analizar, desde la perspectiva de la gramática contrastiva, el aspecto verbal en tiempo pasado en inglés y en español, y determinar cómo opta el traductor hispanohablante por el aspecto perfectivo o imperfectivo ante la falta de marca morfológica de aspecto en la lengua inglesa. En inglés, el aspecto solo puede marcarse mediante perífrasis continuativas (was eating) o perfectivas (have eaten) y, en ocasiones, por medio de verbos modales (could). En español, en cambio, si bien el aspecto puede marcarse perifrásticamente (estaba/estuve comiendo, he/había comido), también se manifesta morfológicamente (comió/comía). El traductor, entonces, frente a la pregunta Could you translate this article for me?, deberá decidir si could se interpreta como pudo hacer la traducción (aspecto perfectivo y, en consecuencia, referencia pasada) o como podría hacerla (polite request, solicitud de pedido y, en consecuencia, prospectiva). Se realizó una prueba de traducción con un corpus de 20 oraciones tomadas de textos literarios a 20 traductores profesionales de entre 25 y 67 años, a quienes se les indicó que la investigación era sobre sintagmas nominales a fin de desviar su atención y obtener resultados sin sesgo. Se analizaron las traducciones recibidas y, de acuerdo con los resultados preliminares, se comprueba que la determinación de aspecto se sirve no solo del aspecto léxico sino también de los argumentos o elementos periféricos que aparecen en la oración. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2555 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; V Congreso Internacional de Letras El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2555_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description Este trabajo se enmarca dentro del proyecto de investigación UBACyT Léxico y Gramática: una perspectiva teórico-aplicada y su extensión a otras áreas. Dicha propuesta tiene, como uno de sus objetivos, vincular la teoría gramatical con las necesidades específicas de la traducción. Se propone aquí un trabajo exploratorio para analizar, desde la perspectiva de la gramática contrastiva, el aspecto verbal en tiempo pasado en inglés y en español, y determinar cómo opta el traductor hispanohablante por el aspecto perfectivo o imperfectivo ante la falta de marca morfológica de aspecto en la lengua inglesa. En inglés, el aspecto solo puede marcarse mediante perífrasis continuativas (was eating) o perfectivas (have eaten) y, en ocasiones, por medio de verbos modales (could). En español, en cambio, si bien el aspecto puede marcarse perifrásticamente (estaba/estuve comiendo, he/había comido), también se manifesta morfológicamente (comió/comía). El traductor, entonces, frente a la pregunta Could you translate this article for me?, deberá decidir si could se interpreta como pudo hacer la traducción (aspecto perfectivo y, en consecuencia, referencia pasada) o como podría hacerla (polite request, solicitud de pedido y, en consecuencia, prospectiva). Se realizó una prueba de traducción con un corpus de 20 oraciones tomadas de textos literarios a 20 traductores profesionales de entre 25 y 67 años, a quienes se les indicó que la investigación era sobre sintagmas nominales a fin de desviar su atención y obtener resultados sin sesgo. Se analizaron las traducciones recibidas y, de acuerdo con los resultados preliminares, se comprueba que la determinación de aspecto se sirve no solo del aspecto léxico sino también de los argumentos o elementos periféricos que aparecen en la oración.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Isolda Rodríguez Villegas
spellingShingle Isolda Rodríguez Villegas
El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español
author_facet Isolda Rodríguez Villegas
author_sort Isolda Rodríguez Villegas
title El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español
title_short El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español
title_full El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español
title_fullStr El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español
title_full_unstemmed El aspecto perfectivo/imperfectivo. Aportes de la gramática para la traducción inglés-español
title_sort el aspecto perfectivo/imperfectivo. aportes de la gramática para la traducción inglés-español
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2555
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2555_oai
work_keys_str_mv AT isoldarodriguezvillegas elaspectoperfectivoimperfectivoaportesdelagramaticaparalatraduccioninglesespanol
_version_ 1854180776504983552