Humberto Giannini traductor: las notas del traductor en la traducción de Pensieri e giornate, de Enrico Castelli | Signo y seña
Este artículo tiene como objetivo desarrollar un análisis cualitativo de las notas del traductor que Humberto Giannini incluyó en la traducción de algunos fragmentos de la obra del filósofo italiano Enrico Castelli, Pensieri e giornate (1945), que publicó en Chile en la Revista de Filosofía (1962)....
Formato: | Dossier. Lenguas de Italia como lenguas extranjeras para hispanohablantes |
---|---|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/12830 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=43-43_5_html |
Aporte de: |
Sumario: | Este artículo tiene como objetivo desarrollar un análisis cualitativo de las notas del traductor que Humberto Giannini incluyó en la traducción de algunos fragmentos de la obra del filósofo italiano Enrico Castelli, Pensieri e giornate (1945), que publicó en Chile en la Revista de Filosofía (1962). Los resultados dan cuenta de una clara voluntad pedagógica en el ejercicio de la traducción por parte del filósofo chileno en el proceso de reinterpretación lingüística y cultural que implica toda traducción a través de un conjunto de notas a pie de página con variadas referencias (extratextuales, intratextuales, geográficas, etc.). En definitiva, esta investigación ahonda en el estudio de la figura de Humberto Giannini en su rol de traductor comprometido y preocupado por la recepción de Castelli en Chile y, con ello, de la presencia de la lengua italiana desde esta disciplina de la lingüística aplicada.  |
---|