Interpolaciones en el texto de Petronio: F. Nodot y las traducciones del Satyricon

El presente trabajo se propone desestimar la tradicional consideración de la interpolación como fraude, y sostener con R. J. Tarrant que se puede entender la interpolación correctamente si se la ve como una reescritura originada en la relación entre lectores y textos en diversas épocas. Se trabaja p...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Steinberg, María Eugenia
Formato: Artículo publishedVersion Artículo revisado por pares
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2007
Materias:
Acceso en línea:https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/afc/article/view/449
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=anafilog&d=449_oai
Aporte de:
id I28-R145-449_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-449_oai2025-11-17 Steinberg, María Eugenia 2007-03-27 El presente trabajo se propone desestimar la tradicional consideración de la interpolación como fraude, y sostener con R. J. Tarrant que se puede entender la interpolación correctamente si se la ve como una reescritura originada en la relación entre lectores y textos en diversas épocas. Se trabaja para ello con Petronio, Satyricon y con las traducciones de Walter Kelly (London 1854) y de Louis de Langle (Paris 1914), para mostrar un criterio de lectura que intenta “solucionar” la fragmentación del texto transmitido, y para evaluar las consecuencias que tales reescrituras tienen en la divulgación del texto.The aim of this paper is to reject the traditional consideration of interpolation as forgery, and to support with R.J. Tarrant that an interpolation –such as the one of Nodot– can be correctly understood if it is seen as a rewriting originated in the relationship between readers and texts in different times. Petronio's Satyricon and two translations of it (Walter Kelly, London, 1854 and Louis de Langle, Paris, 1914) have been studied to develop a reading criterion that tries to ʺsolveʺ the fragmentary character of the transmited text, and to evaluate the consequences that such rewriting has when the text is published. application/pdf https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/afc/article/view/449 10.34096/afc.v0i18-19.449 spa Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/afc/article/view/449/439 Anales de Filología Clásica; Núm. 18-19 (2005); 145-161 2362-4841 0325-1721 interpolación falsificación atétesis reescritura traducción criterios de lectura interpolation forgery athetesis rewriting translation reading criteria Interpolaciones en el texto de Petronio: F. Nodot y las traducciones del Satyricon info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=anafilog&d=449_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic interpolación
falsificación
atétesis
reescritura
traducción
criterios de lectura
interpolation
forgery
athetesis
rewriting
translation
reading criteria
spellingShingle interpolación
falsificación
atétesis
reescritura
traducción
criterios de lectura
interpolation
forgery
athetesis
rewriting
translation
reading criteria
Steinberg, María Eugenia
Interpolaciones en el texto de Petronio: F. Nodot y las traducciones del Satyricon
topic_facet interpolación
falsificación
atétesis
reescritura
traducción
criterios de lectura
interpolation
forgery
athetesis
rewriting
translation
reading criteria
description El presente trabajo se propone desestimar la tradicional consideración de la interpolación como fraude, y sostener con R. J. Tarrant que se puede entender la interpolación correctamente si se la ve como una reescritura originada en la relación entre lectores y textos en diversas épocas. Se trabaja para ello con Petronio, Satyricon y con las traducciones de Walter Kelly (London 1854) y de Louis de Langle (Paris 1914), para mostrar un criterio de lectura que intenta “solucionar” la fragmentación del texto transmitido, y para evaluar las consecuencias que tales reescrituras tienen en la divulgación del texto.The aim of this paper is to reject the traditional consideration of interpolation as forgery, and to support with R.J. Tarrant that an interpolation –such as the one of Nodot– can be correctly understood if it is seen as a rewriting originated in the relationship between readers and texts in different times. Petronio's Satyricon and two translations of it (Walter Kelly, London, 1854 and Louis de Langle, Paris, 1914) have been studied to develop a reading criterion that tries to ʺsolveʺ the fragmentary character of the transmited text, and to evaluate the consequences that such rewriting has when the text is published.
format Artículo
publishedVersion
Artículo revisado por pares
author Steinberg, María Eugenia
author_facet Steinberg, María Eugenia
author_sort Steinberg, María Eugenia
title Interpolaciones en el texto de Petronio: F. Nodot y las traducciones del Satyricon
title_short Interpolaciones en el texto de Petronio: F. Nodot y las traducciones del Satyricon
title_full Interpolaciones en el texto de Petronio: F. Nodot y las traducciones del Satyricon
title_fullStr Interpolaciones en el texto de Petronio: F. Nodot y las traducciones del Satyricon
title_full_unstemmed Interpolaciones en el texto de Petronio: F. Nodot y las traducciones del Satyricon
title_sort interpolaciones en el texto de petronio: f. nodot y las traducciones del satyricon
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2007
url https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/afc/article/view/449
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=anafilog&d=449_oai
work_keys_str_mv AT steinbergmariaeugenia interpolacioneseneltextodepetroniofnodotylastraduccionesdelsatyricon
_version_ 1851375485595942912