Hacia una traducción de la lengua de señas argentina | Signo y seña
El presente artículo propone un análisis y descripción de la situación de la traducción de textos en español escrito a lengua de señas argentina (LSA) videograbada. Este análisis no pretende ser acabado, sino inicial por haber trabajos ni investigaciones previas acerca de la traducción de textos esc...
Guardado en:
Formato: | Dossier. El habla visual: Treinta años de lingüística de la LSA en Signo y seña |
---|---|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/14493 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=45-45_6_html |
Aporte de: |
id |
I28-R145-45-45_6_html |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad de Buenos Aires |
institution_str |
I-28 |
repository_str |
R-145 |
collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
topic |
lengua de señas argentina (LSA) traducción interpretación lengua de señas videograbada traductología de la lengua de señas |
spellingShingle |
lengua de señas argentina (LSA) traducción interpretación lengua de señas videograbada traductología de la lengua de señas Hacia una traducción de la lengua de señas argentina | Signo y seña |
topic_facet |
lengua de señas argentina (LSA) traducción interpretación lengua de señas videograbada traductología de la lengua de señas |
description |
El presente artículo propone un análisis y descripción de la situación de la traducción de textos en español escrito a lengua de señas argentina (LSA) videograbada. Este análisis no pretende ser acabado, sino inicial por haber trabajos ni investigaciones previas acerca de la traducción de textos escritos en español hacia la LSA videograbada. En ese sentido, se instala la problemática de la traducción en su especificidad procedimental y la necesidad de separarla de la interpretación, actividad por antonomasia del ejercicio traslativo vinculado con la comunidad sorda argentina hablante de la LSA. Sin embargo, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación impulsan el surgimiento de nuevas modalidades del trabajo de reelaborar textos originalmente escritos en una lengua escrita hacia una lengua de señas. Mediante un análisis cualitativo de experiencias publicadas, prácticas observadas y entrevistas con miembros de equipos de traducción de textos en español escrito a LSA videograbada se busca ofrecer una metodología traductológica de la traducción multilingüe y multimodal español escrito a LSA videograbada. |
format |
Dossier. El habla visual: Treinta años de lingüística de la LSA en Signo y seña |
title |
Hacia una traducción de la lengua de señas argentina | Signo y seña |
title_short |
Hacia una traducción de la lengua de señas argentina | Signo y seña |
title_full |
Hacia una traducción de la lengua de señas argentina | Signo y seña |
title_fullStr |
Hacia una traducción de la lengua de señas argentina | Signo y seña |
title_full_unstemmed |
Hacia una traducción de la lengua de señas argentina | Signo y seña |
title_sort |
hacia una traducción de la lengua de señas argentina | signo y seña |
url |
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/14493 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=45-45_6_html |
_version_ |
1824358454720987136 |
spelling |
I28-R145-45-45_6_html2024-12-11 Hacia una traducción de la lengua de señas argentina | Signo y seña 2314-2189 El presente artículo propone un análisis y descripción de la situación de la traducción de textos en español escrito a lengua de señas argentina (LSA) videograbada. Este análisis no pretende ser acabado, sino inicial por haber trabajos ni investigaciones previas acerca de la traducción de textos escritos en español hacia la LSA videograbada. En ese sentido, se instala la problemática de la traducción en su especificidad procedimental y la necesidad de separarla de la interpretación, actividad por antonomasia del ejercicio traslativo vinculado con la comunidad sorda argentina hablante de la LSA. Sin embargo, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación impulsan el surgimiento de nuevas modalidades del trabajo de reelaborar textos originalmente escritos en una lengua escrita hacia una lengua de señas. Mediante un análisis cualitativo de experiencias publicadas, prácticas observadas y entrevistas con miembros de equipos de traducción de textos en español escrito a LSA videograbada se busca ofrecer una metodología traductológica de la traducción multilingüe y multimodal español escrito a LSA videograbada. This article proposes an analysis and description of the situation of the translation of written-texts in Spanish into Argentine Sign Language (LSA, in Spanish) by videotape. This analysis does not pretend to be definitive, but rather initial, since there is no previous work or research on the field translation of written Spanish texts into video-recorded LSA. In this regard, the issues of translation in its procedural specificity and the need to separate it from interpreting, the activity par excellence of the translational exercise linked to the Argentine deaf community speaking LSA, are raised. However, the new information and communication technologies encourage the emergence of new ways of reelaborating texts originally written in a written language into a sign language. Through a qualitative analysis of published experiences, observation of practices and interviews with members of teams that translate Spanish written texts into LSA video-recorded, this paper seeks to offer a translation methodology for multilingual and multimodal translation of Spanish written texts into LSA video-recorded. Keywords: Argentine Sign Language (ASL), translation, interpretation, videorecorded sign language, sign language translation. Este artigo propõe uma análise e uma descrição da situação da tradução de textos escritos em espanhol para a língua de sinais argentina (LSA) em fita de vídeo. Essa análise não pretende ser completa, mas sim inicial, pois não há nenhum trabalho ou pesquisa anterior sobre a tradução de textos escritos em espanhol para a LSA gravada em vídeo. Nesse sentido, é levantado o problema da tradução em sua especificidade processual e a necessidade de separá-la da interpretação, a atividade por excelência do exercício tradutório vinculado à comunidade surda argentina falante de LSA. No entanto, as novas tecnologias de informação e comunicação levaram ao surgimento de novas formas de reelaborar textos originalmente escritos em uma língua escrita para uma língua de sinais. Por meio de uma análise qualitativa de experiências publicadas, práticas observadas e entrevistas com membros de equipes que traduzem textos do espanhol escrito para a LSA gravada em vídeo, procuramos oferecer uma metodologia de tradução para a tradução multilíngue e multimodal do espanhol escrito para a LSA gravada em vídeo. Palavras-chave: Língua de sinais argentina (LSA), tradução, interpretação, língua de sinais gravada em vídeo, tradutologia da língua de sinais. application/pdf text/html http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/14493 Derechos de autor 2024 Signo y seña lengua de señas argentina (LSA) traducción interpretación lengua de señas videograbada traductología de la lengua de señas Hacia una traducción de la lengua de señas argentina Dossier. El habla visual: Treinta años de lingüística de la LSA en Signo y seña https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=45-45_6_html |