La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940)
Argentina fue el país latinoamericano que más inmigrantes recibió del Imperio ruso desde mediados del siglo XIX hasta la Revolución. El ingreso más importante se produjo entre 1901 y 1910, con más de 80.000 personas que se asentaron, en su mayor parte, en Buenos Aires, La Plata y Rosario, que emigra...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
I Encuentro Internacional sobre Identidades
2023
|
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/EII/EII/paper/view/7623 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=eii&d=7623_oai |
| Aporte de: |
| id |
I28-R145-7623_oai |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-145 |
| collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
es |
| description |
Argentina fue el país latinoamericano que más inmigrantes recibió del Imperio ruso desde mediados del siglo XIX hasta la Revolución. El ingreso más importante se produjo entre 1901 y 1910, con más de 80.000 personas que se asentaron, en su mayor parte, en Buenos Aires, La Plata y Rosario, que emigraron a causa de los trágicos pogromos y de la derrota de la revolución de 1905, con la consecuente persecución zarista a los militantes de izquierda y la xenofobia antisemita. Estos inmigrantes tenían “ideas avanzadas y de emancipación social” y un alto nivel de conciencia política y sindical, sobre todo los judíos (Camarero, 2023: 8). De esta manera, asumieron una intensa actividad política, solidaria, cultural y editorial en el país, con la fundación de organizaciones, bibliotecas, escuelas y sus respectivos periódicos. Así, en la década de 1920 muchos se incorporaron a la vida política activa, especialmente del Partido Comunista, y se editó y tradujo una gran cantidad de textos rusos, sobre todo marxistas (López, 2018). Algunos inmigrantes tradujeron únicamente para el PC, algunos para periódicos, revistas o editoriales no orgánicas, con proyectos culturales y literarios definidos. Muchos de estos últimos coincidieron en la editorial Claridad, que sirvió de plataforma para sus traducciones, ensayos y ficciones. La editorial Claridad ocupó un lugar predominante en la década de 1920 de la historia editorial argentina por la cantidad de títulos publicados, la relevancia de las obras -con la literatura rusa y francesa como ejes de su catálogo-, el tamaño de las tiradas y la amplitud de contenidos, con un proyecto de publicación de autores selectos de la literatura universal a precios accesibles y de “tribuna del pensamiento de izquierda” (Espósito y Delgado, 2014). Además, fue la editorial que más literatura rusa publicó y tradujo (Cytryn, 2017). Algo que la crítica no suele mencionar es la cantidad de inmigrantes e hijos de inmigrantes rusos que aglutinó, que se desempeñaron como ensayistas, escritores y traductores. Por ejemplo, el caso de Olga Wolkonsky, traductora de Pushkin; de Lila Guerrero, traductora de Maiakovski y otros escritores soviéticos; de Benjamin Abramson, traductor de periodistas y de escritores de su época, como Lunacharski; y de Fina Warschaver, escritora y ensayista. En este trabajo proponemos indagar en el modo en que las trayectorias marcadas por el exilio político moldearon las prácticas traductoras de estos inmigrantes y sus nociones sobre la traducción, al mismo tiempo que analizamos cómo su participación en el campo político y cultural argentino posibilitó la construcción de cierta “identidad” como exiliados rusos traductores. Para el análisis, abordaremos no solo sus traducciones (y sus paratextos), sino también sus ensayos y ficciones, ya que estos materiales constituyen lugares de manifestación de las normas de traducción (Toury, 1995) donde los traductores expresan sus ideas sobre la traducción. |
| format |
Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| author |
Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET |
| spellingShingle |
Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940) |
| author_facet |
Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET |
| author_sort |
Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET |
| title |
La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940) |
| title_short |
La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940) |
| title_full |
La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940) |
| title_fullStr |
La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940) |
| title_full_unstemmed |
La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940) |
| title_sort |
la labor traductora de exiliados rusos en la editorial claridad (1920-1940) |
| publisher |
I Encuentro Internacional sobre Identidades |
| publishDate |
2023 |
| url |
http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/EII/EII/paper/view/7623 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=eii&d=7623_oai |
| work_keys_str_mv |
AT florenciagarciabrunelliihayaffylubaconicet lalabortraductoradeexiliadosrusosenlaeditorialclaridad19201940 |
| _version_ |
1848655061460189184 |
| spelling |
I28-R145-7623_oai2025-10-24 Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET 2023-10-07 09:16:39 Argentina fue el país latinoamericano que más inmigrantes recibió del Imperio ruso desde mediados del siglo XIX hasta la Revolución. El ingreso más importante se produjo entre 1901 y 1910, con más de 80.000 personas que se asentaron, en su mayor parte, en Buenos Aires, La Plata y Rosario, que emigraron a causa de los trágicos pogromos y de la derrota de la revolución de 1905, con la consecuente persecución zarista a los militantes de izquierda y la xenofobia antisemita. Estos inmigrantes tenían “ideas avanzadas y de emancipación social” y un alto nivel de conciencia política y sindical, sobre todo los judíos (Camarero, 2023: 8). De esta manera, asumieron una intensa actividad política, solidaria, cultural y editorial en el país, con la fundación de organizaciones, bibliotecas, escuelas y sus respectivos periódicos. Así, en la década de 1920 muchos se incorporaron a la vida política activa, especialmente del Partido Comunista, y se editó y tradujo una gran cantidad de textos rusos, sobre todo marxistas (López, 2018). Algunos inmigrantes tradujeron únicamente para el PC, algunos para periódicos, revistas o editoriales no orgánicas, con proyectos culturales y literarios definidos. Muchos de estos últimos coincidieron en la editorial Claridad, que sirvió de plataforma para sus traducciones, ensayos y ficciones. La editorial Claridad ocupó un lugar predominante en la década de 1920 de la historia editorial argentina por la cantidad de títulos publicados, la relevancia de las obras -con la literatura rusa y francesa como ejes de su catálogo-, el tamaño de las tiradas y la amplitud de contenidos, con un proyecto de publicación de autores selectos de la literatura universal a precios accesibles y de “tribuna del pensamiento de izquierda” (Espósito y Delgado, 2014). Además, fue la editorial que más literatura rusa publicó y tradujo (Cytryn, 2017). Algo que la crítica no suele mencionar es la cantidad de inmigrantes e hijos de inmigrantes rusos que aglutinó, que se desempeñaron como ensayistas, escritores y traductores. Por ejemplo, el caso de Olga Wolkonsky, traductora de Pushkin; de Lila Guerrero, traductora de Maiakovski y otros escritores soviéticos; de Benjamin Abramson, traductor de periodistas y de escritores de su época, como Lunacharski; y de Fina Warschaver, escritora y ensayista. En este trabajo proponemos indagar en el modo en que las trayectorias marcadas por el exilio político moldearon las prácticas traductoras de estos inmigrantes y sus nociones sobre la traducción, al mismo tiempo que analizamos cómo su participación en el campo político y cultural argentino posibilitó la construcción de cierta “identidad” como exiliados rusos traductores. Para el análisis, abordaremos no solo sus traducciones (y sus paratextos), sino también sus ensayos y ficciones, ya que estos materiales constituyen lugares de manifestación de las normas de traducción (Toury, 1995) donde los traductores expresan sus ideas sobre la traducción. http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/EII/EII/paper/view/7623 es I Encuentro Internacional sobre Identidades Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br /> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. I Encuentro Internacional sobre Identidades; I Encuentro Internacional sobre Identidades La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940) Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=eii&d=7623_oai |