La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940)

Argentina fue el país latinoamericano que más inmigrantes recibió del Imperio ruso desde mediados del siglo XIX hasta la Revolución. El ingreso más importante se produjo entre 1901 y 1910, con más de 80.000 personas que se asentaron, en su mayor parte, en Buenos Aires, La Plata y Rosario, que emigra...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: I Encuentro Internacional sobre Identidades 2023
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/EII/EII/paper/view/7623
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=eii&d=7623_oai
Aporte de:
id I28-R145-7623_oai
record_format dspace
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description Argentina fue el país latinoamericano que más inmigrantes recibió del Imperio ruso desde mediados del siglo XIX hasta la Revolución. El ingreso más importante se produjo entre 1901 y 1910, con más de 80.000 personas que se asentaron, en su mayor parte, en Buenos Aires, La Plata y Rosario, que emigraron a causa de los trágicos pogromos y de la derrota de la revolución de 1905, con la consecuente persecución zarista a los militantes de izquierda y la xenofobia antisemita. Estos inmigrantes tenían “ideas avanzadas y de emancipación social” y un alto nivel de conciencia política y sindical, sobre todo los judíos (Camarero, 2023: 8). De esta manera, asumieron una intensa actividad política, solidaria, cultural y editorial en el país, con la fundación de organizaciones, bibliotecas, escuelas y sus respectivos periódicos. Así, en la década de 1920 muchos se incorporaron a la vida política activa, especialmente del Partido Comunista, y se editó y tradujo una gran cantidad de textos rusos, sobre todo marxistas (López, 2018). Algunos inmigrantes tradujeron únicamente para el PC, algunos para periódicos, revistas o editoriales no orgánicas, con proyectos culturales y literarios definidos. Muchos de estos últimos coincidieron en la editorial Claridad, que sirvió de plataforma para sus traducciones, ensayos y ficciones. La editorial Claridad ocupó un lugar predominante en la década de 1920 de la historia editorial argentina por la cantidad de títulos publicados, la relevancia de las obras -con la literatura rusa y francesa como ejes de su catálogo-, el tamaño de las tiradas y la amplitud de contenidos, con un proyecto de publicación de autores selectos de la literatura universal a precios accesibles y de “tribuna del pensamiento de izquierda” (Espósito y Delgado, 2014). Además, fue la editorial que más literatura rusa publicó y tradujo (Cytryn, 2017). Algo que la crítica no suele mencionar es la cantidad de inmigrantes e hijos de inmigrantes rusos que aglutinó, que se desempeñaron como ensayistas, escritores y traductores. Por ejemplo, el caso de Olga Wolkonsky, traductora de Pushkin; de Lila Guerrero, traductora de Maiakovski y otros escritores soviéticos; de Benjamin Abramson, traductor de periodistas y de escritores de su época, como Lunacharski; y de Fina Warschaver, escritora y ensayista. En este trabajo proponemos indagar en el modo en que las trayectorias marcadas por el exilio político moldearon las prácticas traductoras de estos inmigrantes y sus nociones sobre la traducción, al mismo tiempo que analizamos cómo su participación en el campo político y cultural argentino posibilitó la construcción de cierta “identidad” como exiliados rusos traductores. Para el análisis, abordaremos no solo sus traducciones (y sus paratextos), sino también sus ensayos y ficciones, ya que estos materiales constituyen lugares de manifestación de las normas de traducción (Toury, 1995) donde los traductores expresan sus ideas sobre la traducción.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET
spellingShingle Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET
La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940)
author_facet Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET
author_sort Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET
title La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940)
title_short La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940)
title_full La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940)
title_fullStr La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940)
title_full_unstemmed La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940)
title_sort la labor traductora de exiliados rusos en la editorial claridad (1920-1940)
publisher I Encuentro Internacional sobre Identidades
publishDate 2023
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/EII/EII/paper/view/7623
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=eii&d=7623_oai
work_keys_str_mv AT florenciagarciabrunelliihayaffylubaconicet lalabortraductoradeexiliadosrusosenlaeditorialclaridad19201940
_version_ 1848655061460189184
spelling I28-R145-7623_oai2025-10-24 Florencia García Brunelli; IHAYA, FFyL, UBA-CONICET 2023-10-07 09:16:39 Argentina fue el país latinoamericano que más inmigrantes recibió del Imperio ruso desde mediados del siglo XIX hasta la Revolución. El ingreso más importante se produjo entre 1901 y 1910, con más de 80.000 personas que se asentaron, en su mayor parte, en Buenos Aires, La Plata y Rosario, que emigraron a causa de los trágicos pogromos y de la derrota de la revolución de 1905, con la consecuente persecución zarista a los militantes de izquierda y la xenofobia antisemita. Estos inmigrantes tenían “ideas avanzadas y de emancipación social” y un alto nivel de conciencia política y sindical, sobre todo los judíos (Camarero, 2023: 8). De esta manera, asumieron una intensa actividad política, solidaria, cultural y editorial en el país, con la fundación de organizaciones, bibliotecas, escuelas y sus respectivos periódicos. Así, en la década de 1920 muchos se incorporaron a la vida política activa, especialmente del Partido Comunista, y se editó y tradujo una gran cantidad de textos rusos, sobre todo marxistas (López, 2018). Algunos inmigrantes tradujeron únicamente para el PC, algunos para periódicos, revistas o editoriales no orgánicas, con proyectos culturales y literarios definidos. Muchos de estos últimos coincidieron en la editorial Claridad, que sirvió de plataforma para sus traducciones, ensayos y ficciones. La editorial Claridad ocupó un lugar predominante en la década de 1920 de la historia editorial argentina por la cantidad de títulos publicados, la relevancia de las obras -con la literatura rusa y francesa como ejes de su catálogo-, el tamaño de las tiradas y la amplitud de contenidos, con un proyecto de publicación de autores selectos de la literatura universal a precios accesibles y de “tribuna del pensamiento de izquierda” (Espósito y Delgado, 2014). Además, fue la editorial que más literatura rusa publicó y tradujo (Cytryn, 2017). Algo que la crítica no suele mencionar es la cantidad de inmigrantes e hijos de inmigrantes rusos que aglutinó, que se desempeñaron como ensayistas, escritores y traductores. Por ejemplo, el caso de Olga Wolkonsky, traductora de Pushkin; de Lila Guerrero, traductora de Maiakovski y otros escritores soviéticos; de Benjamin Abramson, traductor de periodistas y de escritores de su época, como Lunacharski; y de Fina Warschaver, escritora y ensayista. En este trabajo proponemos indagar en el modo en que las trayectorias marcadas por el exilio político moldearon las prácticas traductoras de estos inmigrantes y sus nociones sobre la traducción, al mismo tiempo que analizamos cómo su participación en el campo político y cultural argentino posibilitó la construcción de cierta “identidad” como exiliados rusos traductores. Para el análisis, abordaremos no solo sus traducciones (y sus paratextos), sino también sus ensayos y ficciones, ya que estos materiales constituyen lugares de manifestación de las normas de traducción (Toury, 1995) donde los traductores expresan sus ideas sobre la traducción. http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/EII/EII/paper/view/7623 es I Encuentro Internacional sobre Identidades Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br /> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. I Encuentro Internacional sobre Identidades; I Encuentro Internacional sobre Identidades La labor traductora de exiliados rusos en la editorial Claridad (1920-1940) Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=eii&d=7623_oai