Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII
En este trabajo analizamos nombres de diferentes cuerpos de agua (ríos, arroyos, lagunas, entre otros) documentados por los jesuitas Martín Dobrizhoffer y José Sánchez Labrador, a mediados del siglo XVIII. Abordamos las obras: “Historia de Abiponibus” (1784) de Dobrizhoffer y “El Paraguay Católico”...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | Reunión |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Nordeste. Secretaría General de Ciencia y Técnica
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/53551 |
| Aporte de: |
| id |
I48-R184-123456789-53551 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional del Nordeste |
| institution_str |
I-48 |
| repository_str |
R-184 |
| collection |
RIUNNE - Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE) |
| language |
Español |
| topic |
Hidronimia sudamericana Documentación jesuítica Registro lingüístico de la Compañía de Jesús |
| spellingShingle |
Hidronimia sudamericana Documentación jesuítica Registro lingüístico de la Compañía de Jesús González Breard, Juan Manuel Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII |
| topic_facet |
Hidronimia sudamericana Documentación jesuítica Registro lingüístico de la Compañía de Jesús |
| description |
En este trabajo analizamos nombres de diferentes cuerpos de agua (ríos, arroyos, lagunas, entre otros) documentados por los
jesuitas Martín Dobrizhoffer y José Sánchez Labrador, a mediados del siglo XVIII. Abordamos las obras: “Historia de Abiponibus”
(1784) de Dobrizhoffer y “El Paraguay Católico” (1917, 1910 [c.1767]) junto con libros II y III de la parte tercera del manuscrito
“Paraguay Natural Ilustrado” (1968 [c.1767]) de Sánchez Labrador. En tales fuentes fueron registrados hidrónimos en lengua guaraní
(flia. tupí-guaraní) y en las lenguas guaycurúes: abipón y mbayá-eyiguayegui.
Nuestro principal objetivo es describir -en clave comparativa- estas denominaciones de cuerpos de agua. Para llevar a cabo nuestro
abordaje, nos basamos en Cajavilca (2022:119-120) y Strandberg (2016:111-113), quienes exponen acerca de cómo identificar en
hidrónimos procesos de transferencia semántica de nombres (es decir, cuando topónimos, antropónimos o cualquier tipo de
denominación se usa para nombrar un cuerpo de agua) y de polinimia (cuando un cuerpo de agua es designado con más de un
hidrónimo o un río de gran longitud presenta varios nombres en diferentes tramos de su curso).
Observamos transferencia semántica de nombres, sobre todo, cuando en la denominación del cuerpo de agua se expresa -de
manera simultánea- algún aspecto de las características físicas del mismo, por ejemplo: en abipón, iñatè ‘río Bermejo’ (lit. ‘grande’)
(Dobrizhoffer 1784, II: 4, 14, 49); en mbayá-eyiguayegui, aquidaguanigi ‘río Aquidabán’ (lit. ‘río pequeño’); o, en guaraní, ypitá ‘río
Ypitá’ (antiguo cauce del río Bermejo) (lit. ‘agua roja’ o ‘río de agua roja’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 141). En cuanto a los
hidrónimos que fueron denominados con un nombre de lugar o que se refieren a una locación, encontramos en ellos información
acerca de la flora o la fauna predominante o que caracterizó al entorno ecológico del cuerpo de agua nombrado. Por tanto,
evidenciamos fitónimos o zoónimos de base en estos nombres compuestos o derivados:
-Fitónimos en hidrónimos: [[neboque]-[latél]] ‘río Malabrigo’ (actual arroyo Malabrigo) (lit. ‘madre de las palmeras neboque (Butia sp.
o Copernicia sp.)’) (en abipón) (Dobrizhoffer 1784, II: 14); [[namogoligi]-yadi] ‘río Quarepotiy’ (actual arroyo kuarepotî) (lit. ‘sitio o
lugar de la palmera mbocayá o namogoligi (Acrocomia aculeata)’) (en mbayá-eyiguayegui) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 141);
[[timbo]-[y]] ‘río Timboy’ (actual arroyo Timboy’) (lit. ‘agua del timbó (Enterolobium contortisiliquum)’) (en guaraní) (Dobrizhoffer 1784,
I: 198).
-Zoónimos en hidrónimos: [[atopehenra]-[lauatè]] ‘nombre de un río’ (lit. ‘refugio o asilo del carpincho o atopehenra (Hydrochoerus
hydrochaeris)’) (en abipón) (Dobrizhoffer 1784, I: 194); [[atoanadi]-yadi] ‘un brazo del río Paraguay’ (lit. ‘el lugar de la boga o atoanadi
(Megaleporinus obtusidens)’) (en mbayá-eyiguayegui) (Sánchez Labrador 1968 [c.1767]: 149); [[capibar-]-[y]] ‘río Capiibary’ (lit. ‘agua
del carpincho o capibara (Hydrochoerus hydrochaeris)’) (en guaraní) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 135).
Por último, en relación con el proceso semántico de polinimia presente en los hidrónimos documentados, reconocemos en guaraní la
utilización o empleo de las palabras: guazú ‘grande’ y mirí ‘chico’, las cuales sirven para expresar nombres compuestos. Podemos
observar, entonces, que el río Ypané fue designado con más de un hidrónimo y, como constituye un río de gran longitud, presenta
varias denominaciones en diferentes tramos de su curso tanto en guaraní cuanto en mbayá-eyiguayegui:
niguigigi eliodi
‘río Ypané Mirí’ (lit. ‘el que está cortado grande’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 138)
ocagataga nigolitedigi
‘río Ypané Mirí’ (lit. ‘el juncal es alto’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 138)
bidioni taloconagadi ~ bitioni laloconagadi
‘río Ypané Guazú’ (lit. ‘nadadero del oso hormiguero’)
(Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 139; 1917 [c.1767]: 19)
guetiga aniitetelogo
‘río Ypané Guazú’ (lit. ‘el que corre sobre piedras’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 140) |
| author2 |
Carpio, María Belén |
| author_facet |
Carpio, María Belén González Breard, Juan Manuel |
| format |
Reunión |
| author |
González Breard, Juan Manuel |
| author_sort |
González Breard, Juan Manuel |
| title |
Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII |
| title_short |
Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII |
| title_full |
Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII |
| title_fullStr |
Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII |
| title_full_unstemmed |
Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII |
| title_sort |
nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas dobrizhoffer y sánchez labrador. siglo xviii |
| publisher |
Universidad Nacional del Nordeste. Secretaría General de Ciencia y Técnica |
| publishDate |
2024 |
| url |
http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/53551 |
| work_keys_str_mv |
AT gonzalezbreardjuanmanuel nombresdecuerposdeaguaenlenguasindigenassegunlosregistrosdelosjesuitasdobrizhofferysanchezlabradorsigloxviii |
| _version_ |
1808039475281920000 |
| spelling |
I48-R184-123456789-535512024-05-17T17:03:57Z Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII González Breard, Juan Manuel Carpio, María Belén Salinas, María Laura Hidronimia sudamericana Documentación jesuítica Registro lingüístico de la Compañía de Jesús En este trabajo analizamos nombres de diferentes cuerpos de agua (ríos, arroyos, lagunas, entre otros) documentados por los jesuitas Martín Dobrizhoffer y José Sánchez Labrador, a mediados del siglo XVIII. Abordamos las obras: “Historia de Abiponibus” (1784) de Dobrizhoffer y “El Paraguay Católico” (1917, 1910 [c.1767]) junto con libros II y III de la parte tercera del manuscrito “Paraguay Natural Ilustrado” (1968 [c.1767]) de Sánchez Labrador. En tales fuentes fueron registrados hidrónimos en lengua guaraní (flia. tupí-guaraní) y en las lenguas guaycurúes: abipón y mbayá-eyiguayegui. Nuestro principal objetivo es describir -en clave comparativa- estas denominaciones de cuerpos de agua. Para llevar a cabo nuestro abordaje, nos basamos en Cajavilca (2022:119-120) y Strandberg (2016:111-113), quienes exponen acerca de cómo identificar en hidrónimos procesos de transferencia semántica de nombres (es decir, cuando topónimos, antropónimos o cualquier tipo de denominación se usa para nombrar un cuerpo de agua) y de polinimia (cuando un cuerpo de agua es designado con más de un hidrónimo o un río de gran longitud presenta varios nombres en diferentes tramos de su curso). Observamos transferencia semántica de nombres, sobre todo, cuando en la denominación del cuerpo de agua se expresa -de manera simultánea- algún aspecto de las características físicas del mismo, por ejemplo: en abipón, iñatè ‘río Bermejo’ (lit. ‘grande’) (Dobrizhoffer 1784, II: 4, 14, 49); en mbayá-eyiguayegui, aquidaguanigi ‘río Aquidabán’ (lit. ‘río pequeño’); o, en guaraní, ypitá ‘río Ypitá’ (antiguo cauce del río Bermejo) (lit. ‘agua roja’ o ‘río de agua roja’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 141). En cuanto a los hidrónimos que fueron denominados con un nombre de lugar o que se refieren a una locación, encontramos en ellos información acerca de la flora o la fauna predominante o que caracterizó al entorno ecológico del cuerpo de agua nombrado. Por tanto, evidenciamos fitónimos o zoónimos de base en estos nombres compuestos o derivados: -Fitónimos en hidrónimos: [[neboque]-[latél]] ‘río Malabrigo’ (actual arroyo Malabrigo) (lit. ‘madre de las palmeras neboque (Butia sp. o Copernicia sp.)’) (en abipón) (Dobrizhoffer 1784, II: 14); [[namogoligi]-yadi] ‘río Quarepotiy’ (actual arroyo kuarepotî) (lit. ‘sitio o lugar de la palmera mbocayá o namogoligi (Acrocomia aculeata)’) (en mbayá-eyiguayegui) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 141); [[timbo]-[y]] ‘río Timboy’ (actual arroyo Timboy’) (lit. ‘agua del timbó (Enterolobium contortisiliquum)’) (en guaraní) (Dobrizhoffer 1784, I: 198). -Zoónimos en hidrónimos: [[atopehenra]-[lauatè]] ‘nombre de un río’ (lit. ‘refugio o asilo del carpincho o atopehenra (Hydrochoerus hydrochaeris)’) (en abipón) (Dobrizhoffer 1784, I: 194); [[atoanadi]-yadi] ‘un brazo del río Paraguay’ (lit. ‘el lugar de la boga o atoanadi (Megaleporinus obtusidens)’) (en mbayá-eyiguayegui) (Sánchez Labrador 1968 [c.1767]: 149); [[capibar-]-[y]] ‘río Capiibary’ (lit. ‘agua del carpincho o capibara (Hydrochoerus hydrochaeris)’) (en guaraní) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 135). Por último, en relación con el proceso semántico de polinimia presente en los hidrónimos documentados, reconocemos en guaraní la utilización o empleo de las palabras: guazú ‘grande’ y mirí ‘chico’, las cuales sirven para expresar nombres compuestos. Podemos observar, entonces, que el río Ypané fue designado con más de un hidrónimo y, como constituye un río de gran longitud, presenta varias denominaciones en diferentes tramos de su curso tanto en guaraní cuanto en mbayá-eyiguayegui: niguigigi eliodi ‘río Ypané Mirí’ (lit. ‘el que está cortado grande’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 138) ocagataga nigolitedigi ‘río Ypané Mirí’ (lit. ‘el juncal es alto’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 138) bidioni taloconagadi ~ bitioni laloconagadi ‘río Ypané Guazú’ (lit. ‘nadadero del oso hormiguero’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 139; 1917 [c.1767]: 19) guetiga aniitetelogo ‘río Ypané Guazú’ (lit. ‘el que corre sobre piedras’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 140) 2024-05-03T19:13:29Z 2024-05-03T19:13:29Z 2023-06-15 Reunión González Breard, Juan Manuel, 2023. Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII. En: XXVIII Comunicaciones Científicas y Tecnológicas. Resistencia: Universidad Nacional del Nordeste. Secretaría General de Ciencia y Técnica, p. 1-2 http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/53551 spa UNNE/CYT-Iniciación/20S003/AR. Corrientes/La tradición oral como medio de transmisión y almacenamiento de conocimientos en grupos indígenas americanos openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ application/pdf p. 1-2 application/pdf Universidad Nacional del Nordeste. Secretaría General de Ciencia y Técnica |